Gentiane et rinquiquin

Lurs

Je vous envoie souvent des liens pour vous balader ici ou ailleurs sur le web. Depuis quelques temps d’ailleurs il vous faut le copier car je n’arrive plus à « coller » ce lien : il était pourtant si simple de cliquer sur les fragment de texte en bleu.
Quand je vous ai conseillé d’écouter la fort émouvante interview de Manwei, j’ai oublié de vous donner le lien !
Le voici, il vous faut ensuite choisir l’émission n° 6.
https://www.couleursfm.com/entre-les-notes/
I often send you links to wander here or elsewhere on the web. For some time now you have to copy it because I can’t « paste » this link anymore: it was so easy to click on the text fragments in blue.
When I advised you to listen to the very moving interview with Manwei, I forgot to give you the link!
Here it is, then you have to choose program n° 6.
https://www.couleursfm.com/entre-les-notes/

Un miracle ? On dirait que ça marche cette fois-ci, cliquez donc sur les mots bleus.
A miracle ? Looks like it worked this time, so click on the blue words.

Je n’ai aucune idée du nombre de vos connexions sur les sites que je vous propose, peut-être même que je perds mon temps en vous communiquant ces adresses, peut-être lisez-vous rapidement mon coucou rituel avant de passer à d’autres sites… Je n’en sais rien…
I have no idea of the number of your connections on the sites that I propose to you, perhaps I am even wasting my time by communicating these addresses to you, perhaps you quickly read my ritual hello before moving on to other sites… I don’t know…

J’insiste pour que vous écoutiez Manwei, son histoire à elle mêlée à la grande histoire que nous connaissons plus ou moins. Quand je lui ai raconté qu’à l’époque de la révolution culturelle, nous étions en contact avec des collègues militants maoïstes « intégristes », qui ne juraient que par Mao, elle a ouvert de grands yeux, elle était stupéfaite. Elle qui s’était prise de passion pour le violon, instrument interdit par cette révolution culturelle, elle qui risquait la prison en jouant de cet instrument, elle a mesuré le gouffre qui séparait nos militants français de la réalité chinoise.
I insist that you listen to Manwei, her own story mixed with the great story that we more or less know. When I told her that during the time of the Cultural Revolution, we were in contact with fellow « fundamentalist » Maoist militants, who swore by Mao, she opened her eyes wide, she was amazed. She who had taken a passion for the violin, an instrument banned by this cultural revolution, she who risked prison by playing this instrument, she measured the gulf that separated our French activists from the Chinese reality.

Je vous souhaite une bonne écoute de cette tranche de vie, et maintenant je laisse Manwei pour en revenir à notre séjour provençal.
I wish you a good listening of this slice of life, and now I leave Manwei to come back to our stay in Provence.

Après avoir acheté des tonnes de livres, visité la fête des jardins et bavardé avec Jean-Yves Meignen, puis avec Anne et Martine, nous sommes retournés à Forcalquier pour le marché du lundi. La ville était noire de monde, il nous a fallu très longtemps pour garer la voiture, et encore cinq minutes à pied pour atteindre les premiers étals, mais on a réussi à faire encore une fois le tour.
After buying tons of books, visiting the garden festival and chatting with Jean-Yves Meignen, then with Anne and Martine, we returned to Forcalquier for the Monday market. The city was packed with people, it took us a very long time to find a place for the car, and another five minutes on foot to reach the first stalls, but we managed to go around once again.

Munis du minimum vital, nous allons à Lurs, encore un beau village perché au sommet d’une colline.
Equipped with the bare minimum, we go to Lurs, another beautiful village perched on top of a hill.

Pique-nique sur un banc en profitant du beau point de vue sur la plaine de la Durance. Petite balade par l’incontournable Chemin des Évêques. Au retour, traversant le village à nouveau, je trouve deux œufs de Pâques abandonnés… enfin pas tout à fait, la chasse aux œufs n’est pas commencée encore…
En arrivant sur la place, il y a foule d’enfants à qui on recommande de bien regarder partout.
Picnic on a bench enjoying the beautiful view over the plain of the Durance. A short stroll along the unmissable Chemin des Évêques. On the way back, crossing the village again, I find two abandoned Easter eggs…well, not quite, the egg hunt hasn’t started yet…
Arriving on the square, there are crowds of children who are recommended to take a good look everywhere.

Le lendemain, nous visitons le marché de Banon, où Paul trouve mes bonbons au miel favoris – toujours les mêmes rituels. Suivis de… mais de quoi ? Une visite au Bleuet bien sûr ! Et comme le Contadour, célèbre grâce aux écrits et à l’existence de Giono, se trouve à distance raisonnable, cap sur le Contadour !
The next day, we visit the Banon market, where Paul finds my favorite honey candies – always the same rituals. Followed by…but what? A visit to Le Bleuet of course! And as the Contadour, famous thanks to the writings and the existence of Giono, is at a reasonable distance, heading for the Contadour!

Ce sera une déception (malgré cet autocollant que je n’avais jamais vu en japonais, s’il s’agit bien de japonais !). Paul a lu quelque part que la propriété où se sont réunis si longtemps Giono et ses amis a été vendue. Pas l’ombre d’une plaque commémorative pour l’homme qui conserve pourtant dans la région une bonne notoriété (un peu plus je pense que dans le reste du pays, même s’il est un auteur universel).
It will be a disappointment (despite that sticker which I had never seen in Japanese, if it is indeed Japanese!). Paul has read somewhere that the property where Giono and his friends met for so long has been sold. Not the shadow of a commemorative plaque for the man who nevertheless retains a good reputation in the region (a little more I think than in the rest of the country, even if he is a universal author).

No admittance

Au retour, j’essaie de photographier le labyrinthe de cheminements, mais de quels animaux ?, sur le versant d’en face. Puis ce chêne à la symétrie remarquable.
On the way back, I try to photograph the maze of paths, but what animals?, on the opposite slope. Then this oak tree with its remarkable symmetry.

Il est temps de retourner au gîte, de manger, de voir si on a bien tout prévu pour l’arrivée de nos visiteurs, avec qui nous échangeons des textos à mesure que leur trajet se déroule. Leur voyage s’est bien passé, ils arrivent comme prévu, nous bavardons un moment puis en route vers la montagne de Lure !
Quelque part dans la montée, des panneaux barrent la route, laissant un petit passage, mais le sens interdit est bien visible. Bien visible aussi l’information : travaux du 18 au 28 avril… Heureusement, Jacques nous fait remarquer que nous ne sommes pas encore le 18… alors nous passons pour aller jusqu’au sommet de la montagne où nous ne verrons personne, si ce n’est deux marcheurs dans le lointain.
It is time to return to the lodge, to eat, to see if we have everything planned for the arrival of our visitors, with whom we exchange text messages as their journey unfolds. Their trip went well, they arrive as expected, we chat for a while and then off to the Lure mountain!
Somewhere in the climb, signs block the road, leaving a small passage, but the forbidden direction is clearly visible. Clearly visible also the information: works from April 18 to 28… Fortunately, Jacques points out that we are not yet on the 18th… so we pass to go to the top of the mountain where we will not see anyone, if not are two walkers in the distance.

Photo Paul

Depuis que nous louons des gîtes un peu partout, c’est la première fois que nous avons des invités ! Päivi et Jacques se sont montrés enthousiastes à l’idée de venir « chez nous » pour un bref séjour dans une région qu’ils connaissent à peine.
Since we’ve been renting out cottage all over the place, this is the first time we’ve had guests! Päivi and Jacques were enthusiastic about coming « to our house » for a brief stay in an area they hardly know.

Je fais un saut dans le temps pour une nouvelle qui est pour moi extraordinaire : nous venons d’apprendre l’existence de « réserves stratégiques d’hydrocarbures », utilisez ces mots si vous faites une recherche sur le web. Dans le sous-sol autour de Manosque se tiennent de si grandes réserves d’hydrocarbures que tous les blocages autour des raffineries n’ont qu’un impact très modéré sur la distribution de carburant. Site vidéo-surveillé, photos interdites, je n’ai pas osé passer outre. Mais les sites sont très visibles sur les photos aériennes.
I jump back in time for a piece of news that is extraordinary to me: we have just learned of the existence of « strategic hydrocarbon reserves », use these words if you search the web. In the subsoil around Manosque are held such large reserves of hydrocarbons that all the blockages around the refineries have only a very moderate impact on the distribution of fuel. Video-monitored site, photos prohibited, I did not dare ignore it. But the sites are very visible on aerial photos.

Bien entendu je vous raconterai la suite de nos aventures tranquilles, à quatre, puis de nouveau à deux. Nous nous sentons bien dans cette région, pas trop touristique, et où les gens sont le plus souvent souriants. Y reviendrons-nous encore et encore? Je suis partagée, il y a tant d’autres régions à connaître !
Of course I will tell you the rest of our quiet adventures, at four, then again at two. We feel good in this region, not too touristy, and where people are most often smiling. Will we come back again and again? I’m torn, there are so many more regions to know!

2 réflexions sur « Gentiane et rinquiquin »

    • Oh ! Un François qui sort de son long silence ! Merci d’avoir confirmé qu’il s’agit bien de japonais. Es-tu capable de traduire ce court message ?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.