En visites

Mon père est très isolé, mes visites lui changent les idées. Je vous ai parlé brièvement de la dernière, j’y reviens, avec des photos cette fois !
My father is very lonely, my visits change his ideas. I told you briefly about the last one, I’ll come back to it, with pictures this time!

Nous avons suivi la Viarhona, là où le Rhône longe une falaise à l’est : c’est le robinet de Donzère, qui est aussi une limite climatique. Sur la rive est, il n’a pas beaucoup d’espace s’il veut quitter son lit. Sur l’autre rive, la vieille digue est toujours là pour tenter de le retenir quand même un peu.
We followed the Viarhona, where the Rhône runs along a cliff to the east: it is « le robinet de Donzère », which is also a climatic limit. On the east bank, it doesn’t have a wide space if it wants to get out of bed. On the other bank, the old dike is still there to try to hold it back a little.

Une passerelle nous intrigue. Elle est fermée du côté du fleuve par un portillon placé bien trop haut pour les péniches : je découvre que des croisières ont toujours lieu de Lyon à Arles, pour une somme modique jusqu’à un millier d’euros…
Cela n’explique pas le rôle de la passerelle, pourquoi les bateaux accosteraient-ils là ?
A catwalk intrigues us. It is closed on the river side by a gate placed far too high for barges: I discover that cruises still take place from Lyon to Arles, for a small fee of up to a thousand euros …
This does not explain the role of the catwalk, why would the boats dock there?

 Pas de navigation aujourd’hui, mais un vent fort qui veut arracher nos casquettes. Sur l’autre rive les trains sont nombreux, ceux de fret interminables.
No shipping today, but a strong wind that wants to tear off our caps. On the other bank the trains are numerous, those of freight are endless.

Un promeneur a publié une vidéo faite depuis le sommet de la falaise, je n’y suis jamais montée ! J’espère qu’il ne sera pas fâché si je lui fauche une copie d’écran : à droite (sur la rive gauche) les rails, rectilignes. À gauche, la passerelle mystérieuse. Plus haut, de gauche à droite, en portant le regard d’abord sur une falaise qui descend vers le fleuve en pente raide, on distingue (très mal) une statue de la Vierge qui domine Viviers, puis la grande déchirure des ciments Lafarge qui bouffent la montagne au Teil (où il y a eu cette belle secousse sismique il y a deux ans) et enfin les tours de la centrale nucléaire de Cruas.
Il est indispensable de cliquer sur l’image pour l’agrandir !

A walker posted a video taken from the top of the cliff, I’ve never been there! I hope he won’t be angry if I cut him a screenshot: on the right (on the left bank) the rails, straight. On the left, the mysterious catwalk. Higher, from left to right, looking first at a cliff which descends towards the steeply sloping river, one can (very badly) distinguish a statue of the Virgin which dominates Viviers, then the large tear from the Lafarge cements which eat the mountain at Le Teil (where there was this beautiful earthquake two years ago) and finally the towers of the nuclear power station of Cruas.
It is essential to click on the image to enlarge it!

Les arbouses sont des fruits comestibles douceâtres et grumeleux : j’en ai mangé une pour me rappeler sans y reprendre goût… Elles présentent une particularité qui n’est pas courante : l’arbre porte en même temps fleurs et fruits à tous les stades de la maturation. Cueillez les rouges, et respirez les gracieuses corolles des fleurs blanches.
Arbutus are sweet and lumpy edible fruits: I ate one to remember it without regaining a taste for it … They have a peculiarity that is not common: the tree bears both flowers and fruit at all stages of life ripening. Pick the red ones, and breathe in the graceful corollas of white flowers.


Exceptionnellement, il a plu et je trouve des champignons.
Exceptionally, it rained and I find mushrooms.



Une grande partie de l’Ardèche est calcaire, je trouve ces « lapiaz » extraordinaires. On croit y voir des traces de doigts ou de griffes, on a l’impression que l’eau dissout la roche aussi vite qu’elle le ferait pour le sucre.
Much of the Ardèche is limestone, I find these « lapiaz » extraordinary. You think you can see fingerprints or claw marks there, it feels like water dissolves rock as quickly as it would for sugar.

Après trois ou quatre jours, je retourne à la maison et bientôt nous mettons la dernière main aux préparatifs de la fête du parc. Elle est précédée d’une célébration surprise de l’anniversaire de Paul grâce à Lolo et son trombone à coulisse.
After three or four days I return home and soon we are finalizing the preparations for the park party. It is preceded by a surprise celebration of Paul’s birthday with Lolo and his slide trombone.

« Tu es certaine que c’est aujourd’hui ?
– Mais oui, mais oui » répond Nanath.
« Are you sure it’s today?
– Yes, yes, » Nanath answers.

Le même jour, nous installons le barnum, à six. Un nombre confortable. Il reste quelques petits détails à améliorer, cet abri léger est vraiment providentiel.
The same day, we set up the barnum, at six. A comfortable number. There are still a few small details to improve, this light shelter is truly providential.

Le programme de la fête est simple : accueil à partir de onze heures, repas partagé puis animations diverses, dont des visites du parc.
The program of the festival is simple: welcome from eleven o’clock, shared meal then various activities, including visits of the park.

Quel plaisir de retrouver les amis, même ceux qu’on voit souvent, ceux qu’on voit plus rarement, ceux qu’on a presque perdus de vue ! Ariane et Renato ont fait le voyage, on retrouve des visiteurs moins rares mais tout aussi précieux, Jérôme, Solenn… Il y a aussi Yvanne, quant à Geneviève et Michel accompagnés de Coralie et Théo, nous les rencontrons moins rarement. Yves est un voisin, c’est plus facile de se voir ! Certains nous sont inconnus, ce sont les amis des amis…
What a pleasure to find friends, even those we see often, those we see more rarely, those we have almost lost sight of! Ariane and Renato made the trip, we find less rare but equally precious visitors, Jérôme, Solenn… There is also Yvanne, as for Geneviève and Michel accompanied by Coralie and Théo, we meet them less rarely. Yves is a neighbor, it’s easier to see each other! Some are unknown to us, they are friends of friends …




Les artistes qui ont accepté de passer la journée avec nous donneront chacun un bref spectacle, et c’est Mex le premier. Il fait froid sous le barnum, mais l’ambiance est chaleureuse. Il hésite à présenter une chanson toute nouvelle que personne encore n’a écoutée, mais elle conquiert tout le public, c’est une très belle chanson.
The artists who have agreed to spend the day with us will each put on a short show, and Mex is the first. It’s cold under the barnum, but the atmosphere is warm. He’s reluctant to present a new song that no one has heard before, but it wins over the audience, it’s a very beautiful song.

Après cet intermède musical, Paul nous invite à visiter le parc. D’habitude on n’y croise pas autant de monde, c’est amusant d’y voir cette petite foule, attentive aux explications de Paul. Lolo s’inspire de Pythagore pour nous montrer comment mesurer la hauteur du liquidambar : il estime sa hauteur à douze mètres, estimation  convaincante.
After this musical interlude, Paul invites us to visit the park. Usually you don’t see so many people there, it’s funny to see this small crowd there, attentive to Paul’s explanations. Lolo is inspired by Pythagoras to show us how to measure the height of the liquidambar: he estimates its height at twelve meters, a convincing estimate.



Paul n’a juste pas pensé qu’après un bon moment dehors, il aurait un peu de mal à jouer de l’accordéon. Pourtant nous proposons nos quatre chansons, longuement répétées avec Jacques et Päivi. Françoise et Manwei nous donnent un aperçu de leur niveau à la flûte (elles ont commencé il y a moins d’un mois !).
Paul just didn’t think that after a long time outside he would have any trouble playing the accordion. Yet we offer our four songs, repeated at length with Jacques and Päivi. Françoise and Manwei give us an overview of their level on the flute (they started less than a month ago!).

Puis Micheline nous raconte les arbres, accompagnée à l’accordéon par Päivi, ensuite on se dédouble. Un groupe découvre le yoga avec Annabelle, un autre va dans la tiny où sont tirées au sort les lectures de Nanath ou les chansons de Lolo.
Then Micheline tells us about the trees, accompanied on the accordion by Päivi, then we split up, one group discovers yoga with Annabelle, another goes to the tiny where Nanath’s readings or Lolo’s songs are drawn.

Photo Michel

Les plus courageux vont tout au fond où Nanath a installé une pile de livres sur le thème de l’arbre, moment idéal pour les feuilleter.
The bravest go to the far end where Nanath has set up a stack of tree-themed books, a perfect time to leaf through them.

Ce sera ensuite le tour de Fred que Paul et moi n’avions pas encore eu l’occasion d’écouter, et qui ensuite accompagnera Chantal et Jean-Pierre pour nous présenter Souffle de Brume.
It will then be the turn of Fred, whom Paul and I have not yet had the opportunity to listen to, and who will then accompany Chantal and Jean-Pierre to introduce us to Souffle de Brume.

Photo Michel


La journée se conclut par un vin chaud, et le dimanche on remet ça, avec des personnes en plus et des personnes en moins… Avec cette fois un magnifique soleil…

The day ends with a mulled wine, and on Sunday we do it again, with more people and fewer people… With today a wonderful sun…

Photo Michel

Photo Michel


Le dimanche c’est Séb qui raconte, accompagné de sa flûte et de son didgeridoo qu’il a trouvés l’une aux États-Unis, l’autre en Australie, celui-ci de forme pas courante, tellement pratique pour voyager ! Deux souvenirs de voyage auxquels il est très attaché.
On Sunday it is Séb who tells, accompanied by his flute and his didgeridoo that he found one in the United States, the other in Australia, this one in unusual shape, so practical for traveling! Two travel memories to which he is very attached.

Plus tard, comme Fred n’est pas là, Jean-Pierre et Chantal redécouvrent le plaisir de jouer en acoustique.
Later, as Fred is not there, Jean-Pierre and Chantal rediscover the pleasure of playing acoustically.

Photo Bernadette


Et mon blog dans tout ça ? J’aurais pu avec un peu de bonne volonté publier ceci la semaine dernière, mais j’ai décidé que ce blog ne doit pas être une contrainte. Je me laisse porter tranquillement par le défilé des jours…
And my blog among all of this? I could have posted this last week with a little goodwill, but decided that this blog shouldn’t be a constraint. I let myself be carried away quietly by the march of days …

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.