Tapis, but not only

Je crois n’avoir rencontré Dominette qu’une seule fois, lors de nos mémorables et bien regrettées « Kalyneries Paulifauniques » — mais quand pourrons-nous à nouveau organiser des spectacles à domicile ? « Dominette », parce que dans un couple où les deux ont le même prénom, il faut savoir qui est qui. Je la croiserais certainement sans la reconnaître, mais sa présence de lectrice discrète est un grand plaisir.
I think I’ve only met Dominette once, at our memorable and much-regretted « Kalyneries Paulifauniques » — but when can we host shows at home again? « Dominette », because in a couple where both have the same first name, you have to know who is who. I would certainly meet her without recognizing her, but her presence as a discreet reader is a great pleasure.

Comme elle a apprécié mes tapis, d’une part je remets ça, pas les mêmes, rassurez-vous j’en ai un stock, et d’autre part je suggère à tous mes lecteurs de se faire contemplatifs : prenez le temps de savourer mes photos, tapis ou pas tapis… On est toujours trop pressés. Et pour ceux qui ont la chance de pouvoir se balader, cherchez-en d’autres, ouvrez grand les yeux, il y a autour de vous de la beauté parfois cachée à découvrir et admirer sans modération.
As she appreciated my carpets, on the one hand I put them back, not the same ones, rest assured I have a stock, and on the other hand I suggest to all my readers to be contemplative: take the time to savor my photos, carpet or not carpet… We are always in a hurry. And for those who are lucky enough to be able to walk around, look for others, open your eyes wide, there is sometimes hidden beauty around you to discover and admire without moderation.

Je n’ai pas de message à faire passer, si ce n’est que je fais beaucoup de prises de vue, rapidement, et que je n’ai pas grand mérite : si elles sont belles, c’est que le sujet s’y prête. J’ai peut-être l’œil un peu plus aiguisé, bien aidée en cela depuis que le numérique a succédé à l’argentique : je peux gâcher toute la pellicule et c’est sans conséquence. Tout ceci n’étant pas de la fausse modestie.
I have no message to convey, except that I take a lot of shots, quickly, and that I do not have much merit: if they are beautiful, it is because the subject is ready for it. Maybe my eye is a little sharper, a lot helped in this since digital took over from film: I can spoil all the film and it is of no consequence. All this is not false modesty.

tapis flou — blurry carpet

 

J’ai bien apprécié le commentaire de Solenn la semaine dernière, et je regrette vraiment que ni elle ni d’autres ne puissent profiter de l’espace « pour sortir manger chez d’autres… dans votre jardin. En toute légalité et sans attestation. »
I really enjoyed Solenn’s comment last week, and I really regret that neither she nor the others can take advantage of the space « to eat out at other people’s homes … in your backyard. In all legality and without certificate. »

tapis de désherbant — carpet of weedkiller

 

Solenn ne croyait pas si bien dire !
La situation a généré tout naturellement ce que Solenn suggérait — j’imagine le sentiment de frustration que je risque de te faire éprouver, Solenn. Les premiers jours de novembre, il y a eu une activité fiévreuse à la cabane : Paul voulait y fêter son anniversaire, il fallait que le chantier se termine.
Solenn did not believe in saying so well!
The situation naturally generated what Solenn was suggesting – I imagine the feeling of frustration I might give you, Solenn. The first days of November, there was a feverish activity at the cabin: Paul wanted to celebrate his birthday there, the work had to be finished.

On s’est retrouvés un peu serrés avec Jean-Paul, Cosette et sa maman, Laurent, Séb, Paul et moi — Nathalie bossait ce jour-là. Je sais maintenant qu’il faut fraiser la pâte brisée pour éviter qu’elle ne s’effrite, je le savais, j’ai oublié, il faudrait que j’en prépare plus souvent.
We found ourselves a little tight with Jean-Paul, Cosette and her mother, Laurent, Séb, Paul and me – Nathalie was working that day. I now know that you have to mill the shortcrust pastry to keep it from crumbling, I knew that, I forgot, I would have to make more often.

On a appris que le lac de Constance continue à geler tous les hivers, le froid vient de Russie. Et on peut continuer à patiner sur la glace du lac. Envies de voyages… Souvenirs des chutes pétrifiées par le gel de la Montmorency à Québec !
We have learned that Lake Constance continues to freeze every winter, the cold comes from Russia. And we can continue to skate on the ice of the lake. Want to travel … Memories of the waterfalls petrified by the freezing of the Montmorency in Quebec!

On a remis le couvert un autre jour en mangeant chez Lolo — plus exactement, Lolo et Nanath ont remis le couvert pour nous. En plus, eux aussi aiment mes tapis !
We set the table another day while eating at Lolo – more exactly, Lolo and Nanath set the table for us. They also love my carpets too!

Séquence émotion : pour Paul, le plus beau cadeau qu’il a eu cette année, c’est l’arrivée chez nous de Laurent. Pour Laurent, la réciproque est vraie.
Emotional sequence: for Paul, the best gift he has had this year was Laurent’s arrival with us. For Laurent, the converse is true.

C’est tellement vrai qu’on en parle dans les journaux ! Laurent a écrit à la revue « l’Âge de Faire », c’est par une annonce dans ses colonnes que nous nous sommes rencontrés. Alors Laurent leur a raconté comment grâce à cette annonce il est devenu habitant d’ici. « L’Âge de Faire » a publié sa lettre et on trouve ce geste très sympa.
It’s so true that we’re talking about it in the newspapers! Laurent wrote to the magazine « l’Âge de Faire », it was through an advertisement in his columns that we met. So Laurent told them how, thanks to this announcement, he became a resident of here. « L’Âge de Faire » published his letter and we find the gesture very nice.

Il faut dire que les gens qui veulent vivre autrement et s’installer dans autre chose qu’une maison en dur ont bien des difficultés pour trouver où aller. Le camping plus ou moins sauvage, c’est autre chose que l’installation d’une Tiny House, même si elle peut rouler. Des lois contrôlent l’urbanisation, pour ces habitats plus ou moins légers aussi. Sans être une acharnée du respect des lois, je n’aimerais pas découvrir une maisonnette baladeuse posée dans un site grandiose après des heures de randonnée dans une nature sauvage.
It must be said that people who want to live differently and move to something other than a solid house have a lot of difficulty finding where to go. More or less wild camping is different from setting up a tiny house, even if it can roll. Laws control urbanization, for these more or less light habitats too. Without being keen to respect the laws, I would not like to discover a wandering cottage sitting in a grandiose site after hours of hiking in a wilderness.

tapis de cochonnerie — carpet of nuisance

 

Pour en revenir au succulent repas dans la Tiny à Lolo, elle a eu un dessert inattendu ; après le gâteau, ils nous ont servi la chanson que voici :
Getting back to the delicious meal in Lolo’s Tiny, it had an unexpected dessert; after the cake, they served us the following song:

Au Charbinat dans le nord Isère
C’est la quinzaine anniversaire
L’dimanche midi on a lasagnes
On peut pas dire qu’on soit au bagne
Et le dimanche soir si t’es sage
T’auras droit à Karambolage

Blues du Charbinat
Ah quel bel endroit !
On est d’humeur joyeuse
Vas-y passe-moi la chartreuse
Blues un peu con
Allez les filles et les garçons
At Charbinat in the north of Isère
It’s the fortnight anniversary
Sunday noon we have lasagna
We can’t say we’re in prison
And on Sunday night if you’re good
You will be entitled to Karambolage

Charbinat Blues
Ah what a beautiful place!
We are in a happy mood
Come on give me the chartreuse
A little stupid blues
Come on girls and boys

Avec Nathalie à la flûte à coulisse, Laurent au ukulele, et tous les deux au chant.
With Nathalie on the slide flute, Laurent on the ukulele, and both on vocals.

Pas de photos ? Bin non, je n’ai pas toujours mon Canon sous la main même s’il est petit et léger !
No pictures ? Well, no, I don’t always have my Canon handy even if it is small and light!

C’est bien agréable de mener une existence tranquille et insouciante. Mais il faut bien bouger… Ne pas oublier le masque, l’attestation — ce qui nous arrive, tellement l’environnement immédiat nous stresse !
It’s nice to lead a quiet and carefree existence. But it’s necessary to move … Do not forget the mask, the certificate – what happens to us, the immediate environment stresses us so much!

Je continue à faire du vélo chaque fois que j’en ai l’occasion. Le samedi, je vais invariablement acheter le pain de Gauthier, c’est le jour où la boutique est ouverte le matin. Curieusement, le kilométrage pour me rendre à St-Victor s’allonge de plus en plus. Est-ce que la mémoire me ferait défaut ? Maintenant que je connais l’itinéraire le plus direct, je me débrouille toujours pour en  choisir un plus long. Ce qui est vrai pour le pain est vrai pour tous les commerces.
I continue to ride my bike whenever I get the chance. On Saturdays, I invariably go to buy Gauthier’s bread, that’s the day the shop is open in the morning. Strangely enough, the mileage to get to St-Victor is getting longer and longer. Is my memory failing me? Now that I know the most direct route, I always manage to choose a longer one. What is true for bread is true for all businesses.

Il a été question de « durcir » le confinement. Les procès-verbaux pleuvent, dit-on. Pourtant, ici, se déplacer semble la chose la plus facile du monde. La moins contrôlée.
Comment ça, je tiens le sujet en or pour me lancer dans une de mes colères habituelles, mais je ne me lance pas ? Aurais-je perdu le sentiment de l’injustice, des inégalités ? Serais-je affaiblie, démotivée, aurais-je changé d’avis ? Ne suis-je plus la même personne ? Je n’aurai pas un mot pour dénigrer nos malheureux dirigeants dépassés par la situation ?
There was talk of « toughening » the confinement. The minutes are raining, they say. Yet getting around here seems the easiest thing in the world. The least controlled.
What do I mean, I hold the golden subject to launch myself into one of my usual anger, but I do not launch? Have I lost the sense of injustice, of inequality? Would I be weakened, demotivated, would I have changed my mind? Am I no longer the same person? Don’t I have a word to denigrate our hapless leaders overwhelmed by the situation?

Eh bien si… Mes colères sont noires, et je les publie juste en dessous. À tort ou à raison, j’ai décidé de séparer mes diatribes de mes récits tranquilles.
Well yes … My anger is black, and I post it just below. Rightly or wrongly, I decided to separate my diatribes from my quiet stories.

Pendant que Paul profite des belles journées de soleil pour jardiner, jardiner et jardiner : il étale du compost qui enrichira peu à peu le sol pour le printemps. Il trimballe du fumier, il est partout. J’ai aidé, un tout petit peu, je suis retournée dans les framboisiers où j’ai fait encore un peu de désherbage. On embauche Séb et Lolo pour le dur travail de transport du fumier, c’est devenu trop pénible pour nous… Nathalie s’est découvert une passion pour le poivre du Sichuan, elle récolte, elle trie les graines sèches (séparation de la graine et de son enveloppe). Nous avons eu Arlette, Julie et Yves pour venir récolter et emporter une bonne quantité de cette précieuse épice. Il en reste encore sur l’arbre…!
While Paul takes advantage of the beautiful sunny days to garden, garden and garden: he spreads compost which will gradually enrich the soil for spring. He’s lugging around manure, he’s everywhere. I helped, a little bit, I went back to the raspberries where I did some more weeding. We hire Séb and Lolo for the hard work of transporting the manure, it has become too painful for us … Nathalie has discovered a passion for Sichuan pepper, she harvests, she sorts the dry seeds (separation of the seed and of its envelope). We had Arlette, Julie and Yves to come and collect and take away a good quantity of this precious spice. There are still some left on the tree …!

tapis de pommes avec frelon — apple carpet with hornet


Des intrus se cachent dans les images ci-dessous, saurez-vous les trouver ?
Intruders are hiding in the images below, can you find them?

Mais qui peut réellement être un intrus ici ? Le champignon attire le regard, mais il est tout à fait à sa place, à l’automne, après les premières pluies. Alors l’intrus, seraient-ce les feuilles qui ne sont pas celles du chêne ? Et pourquoi pas plutôt les feuilles du chêne ? Ou la feuille d’une autre couleur ? Méfiance, on évite de faire de la discrimination selon la couleur. Ou alors la personne qui braque son objectif sur le sol ?
But who can really be an intruder here? The fungus is an eye-catcher, but it is quite in its place in the fall after the first rains. So the intruder, would it be the leaves that are not those of the oak? And why not rather the leaves of the oak? Or these of another color? Distrust, we avoid discriminating based on color. Or the person who points her lens on the ground?

Cela fait bizarre d’arrêter mon texte sans l’arrêter. Je vous retrouve à la page d’en dessous.
It feels weird to stop my text without stopping it. I will find you on the page below.

4 réflexions sur « Tapis, but not only »

  1. Hello Kaly,
    Je comprends que tu aies besoin de te défouler de temps en temps, mais je dois dire que je préfères tes billets joyeux et conviviaux.
    Je pense souvent à toi, à vous, même si je n’écris pas beacoup.

    • Hello François,
      C’est la raison pour laquelle je tente cette chronique double : la deuxième dit très clairement de quoi il en retourne, les lecteurs peuvent s’en tenir seulement à la première.
      Je me défoulerais volontiers à longueur de pages chaque jour, j’en éprouve le besoin. Ce n’est sans doute pas la même chose de lire et d’écrire, nous sommes sans doute nombreux à avoir des indigestions de lectures… Cela dit, Dom nous a déclaré qu’il refuse de lire quoi que ce soir sur le Covid-19… On n’a pas tous la même façon d’aborder les questions qui se posent à nous…

  2. Coucou Kaly

    quelques remarques en vrac:
    – Ca consiste en quoi fraiser la pâte brisée ?
    – Bien sympa ces célébrations diverses dans la cabane et la micro maison de Laurent (oui je préfère ce terme à celui de tiny house) comme toi j’essaie d’éviter le franglais le plus possible. En tout cas continuez à passer de bons moments de convivialité !
    – Je ne sais pas où tu as déniché cet octroi du franc passage, mais je le trouve grandiose ! Tout l’esprit de Rabelais…
    – Comme François, je préfère tes billets joyeux, j’aime trouver de quoi me changer les idées de l’actualité qui ne parle pratiquement que du Covid depuis bientôt un an…

    • Coucou Jérôme
      – La grosse difficulté quand on fait une pâte brisée, c’est qu’elle ne durcisse pas, raison pour laquelle on ne la pétrit pas, on mélange les ingrédients du bout des doigts, ou avec des couteaux car nos doigts font chauffer le beurre… Une fois la pâte rassemblée en boule, il faut la fraiser, ce qui consiste à l’écraser, mais une seule fois. C’est cela qui fait adhérer les ingrédients.
      – Je préfère également « micro-maison » ou « maisonnette », mais « tiny house » est parfois plus parlant. J’évite le franglais bien sûr, mais le titre de ma chronique est moitié en anglais : trouver un titre est une vraie galère !
      😉
      Et, oui, nous profitons de notre situation privilégiée qui permet de bons moments de convivialité, tout en nous demandant de quoi demain sera fait.
      – Je crois bien que c’est la soeur de Paul qui nous a fait passer ce bel octroi de franc passage, il faut regarder tous les détails des illustrations, en plus, et c’est grandiose en effet.
      – Billets joyeux billets pas joyeux ? Je n’ajoute peut-être rien à ce qui se dit, il s’en dit tellement que c’est difficile de renouveler, mais je tiens à partager mes colères. À tort ou à raison ? C’est pour ne pas lasser que j’ai partagé ce billet en deux, au lecteur de n’en lire qu’un. Au sujet des luttes sociales, je me dis toujours qu’on ne peut pas ne rien faire, qu’il faut en quelque sorte répondre à tous ceux qui sont « au front ». Il est une formule qui dit que les grands changements peuvent être provoqués par des groupes minuscules, c’est vrai mais pour moi ça sonne un peu comme une arnaque : malgré mon profond désir de faire bouger la société je ne perçois pas la puissance de ma « petitetée. »

Répondre à Jérôme Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.