Hozro et bric à brac

MAISONS – HOUSES
Maintenant que j’ai des difficultés pour faire des prises de vue, c’est une chance d’avoir d’avance quelques collections de photos ; je peux donc vous proposer aujourd’hui une série de « maisons tristes. » Non, pas des maisons pour pleurer, des maisons en attente d’âme. Tristes, mais espérant des jours meilleurs. En allant fréquemment à Saint-Victor-de-Morestel, j’ai repéré la première de ma petite collection, une jolie maisonnette entourée d’un parc, avec marquise et éclairage, une devant, une derrière. Le cadenas rouillé bloque un portail rouillé lui aussi, derrière lequel se corrode une bétonnière submergée par la végétation.
Now that I’m having trouble taking pictures, it’s a good idea to have some photo collections ahead of time; so I can offer you today a series of « sad houses. » No, not houses to mourn, houses awaiting soul. Sad, but hoping for better days. While going frequently to Saint-Victor-de-Morestel, I spotted the first of my small collection, a pretty little house surrounded by a park, with awning and lighting, one in front, one behind. The rusty padlock blocks a rusty gate too, behind which corrodes a concrete mixer submerged by vegetation.

C’est une maison où il faisait bon vivre, et où il fera bon vivre quand elle sera vendue, remise en état et les volets rouverts.
This was a good house to live in, and will be a good place to live when it is sold, refurbished and the shutters reopened.

ARBRE – TREE
Doris a accepté avec enthousiasme que « son » érable devienne celui de Mathieu. C’est Paul qui a eu l’idée de le lui demander. Avec les photos que j’ai publiées la semaine dernière, Mathieu aura la chance de pouvoir suivre rétrospectivement les débuts de son arbre.
Doris enthusiastically accepted that « her » maple would become Mathieu’s. It was Paul who had the idea to ask her. With the photos I published last week, Mathieu will have the chance to be able to follow in retrospect the beginnings of his tree.

ET… – AND …
Après un peu plus de deux semaines, j’ai fait le point avec le médecin à qui j’ai pu poser toutes mes questions. Tout se passe pour le mieux, j’attends avec grande impatience l’examen du 14 janvier : je saurai si la consolidation ne traîne pas trop en longueur, ce qui ne serait pas étonnant à soixante-huit ans. Je n’entre pas plus dans les détails que je trouve sans intérêt ici, et je trouve tout autant sans intérêt de me complaire dans ce sujet.
After a little over two weeks, I reviewed the situation with the doctor, to whom I was able to ask all my questions. Everything is going for the best, I look forward to the exam on January 14: I will know if the consolidation is not dragging on too long, which would not be surprising at sixty-eight. I don’t go into more detail that I find irrelevant here, and I find it equally irrelevant to indulge in this subject.

D’ailleurs je crois que nous avons tous besoin de fraîcheur, de douceur, de bien-être, de quitter nos angoisses et de respirer, AAAAAAAAAAAH !, un grand coup.
Besides, I believe that we all need freshness, softness, well-being, to leave our anxieties and to breathe, AAAAAAAAAAAH !, a big blow.

Nous regardons souvent parmi les émissions de la Radio Télévision Suisse celles de la collection PaJu (passe-moi les jumelles), consacrées à des personnages hors du commun. Nous finissons par être imprégnés d’humanité, par nous sentir régénérés à force de croiser, même par écran interposé, de si belles personnes. Pour moi elles sont la réponse à l’avancée inexorable du rouleau compresseur.
We often watch among the programs of Radio Télévision Suisse those from the PaJu collection (pass me the binoculars), devoted to extraordinary characters. We end up being imbued with humanity, by feeling regenerated by dint of meeting, even through a screen, such beautiful people. To me they are the answer to the inexorable advance of the steamroller.

Non, il n’y a pas de complot, l’idée est grotesque, et les buts de nos gouvernants sont évidents : il s’agit de faire toute la place au libéralisme, et ce mot qui contient « liberté » dans sa racine évoque la liberté laissée aux possédants de tout faire pour posséder encore plus. Une liberté non partagée, réservée à l’élite. Ce qui est bien plus grave que leurs complots à la gomme.
No, there is no conspiracy, the idea is grotesque, and the goals of our rulers are obvious: it is a question of making room for liberalism, and this word which contains « freedom » in its root evokes the freedom left to the owners to do everything to have more. An unrequited freedom, reserved for the elite. Which is far more serious than their gum plots.

En arrivant au pouvoir, Macron avait sa feuille de route toute tracée et cela seul compte pour lui. Bien sûr, il doit s’adapter au jour le jour et parmi d’autres broutilles, les gilets jaunes ou la pandémie ne lui simplifient pas la tâche. Si c’est plus que ce à quoi il pouvait s’attendre, il a les réponses toutes prêtes dans son arsenal répressif. Mais n’est-il pas interchangeable ? Tu en enlèves un et tu mets en place sa copie conforme, qui en entrant à l’Élysée trouvera la même feuille de route.
When he came to power, Macron had his road map drawn up and only that  counts for him. Of course, he has to adapt from day to day and among other trifles, yellow vests or the pandemic do not make it easy for him. If that’s more than he expected, he has the answers ready in his repressive arsenal. But isn’t he interchangeable? You remove one and put in its exact copy, which upon entering the Élysée will find the same route map.

Je dis ça… En même temps je suis partagée car les scores de l’extrême-droite sont de plus en plus élevés à chaque élection présidentielle, et ce basculement possible en 2022 ne m’enchanterait pas. On a de bonnes raisons de s’inquiéter quand la démocratie recule insidieusement.
I say that … At the same time I am divided because the scores of the far-right are higher and higher with each presidential election, and this possible change in 2022 would not please me. There is good reason to be concerned when democracy creeps backwards.

Or la sauvegarde de la vie sur la planète ne peut passer que par des bouleversements tels que la feuille de route évoquée plus haut sera définitivement reléguée aux oubliettes.
However, saving life on the planet can only go through upheavals such that the roadmap mentioned above will definitely be relegated to oblivion.

 

Il me semble pourtant, à cause du cynisme grandissant de nos dirigeants, que les choses sont de plus en plus visibles : l’ennemi, ce n’est pas le voisin, l’étranger, l’Autre, l’inconnu… L’ennemi, les ennemis, ce sont ceux qui ont le pouvoir, ceux qui génèrent des lois, ceux qui pèsent sur nos existences, les nantis, les exploiteurs, perchés au plus haut de notre société pyramidale. Les financiers, les patrons, certains leaders syndicaux qui trahissent le peuple pour l’honneur de siéger eux aussi en haut lieu… Ces gens ne cherchent pas à raboter les inégalités puisque celles-ci s’accentuent régulièrement.
However, it seems to me, because of the growing cynicism of our leaders, that things are more and more visible: the enemy is not the neighbor, the foreigner, the Other, the unknown … enemy, the enemies, they are those who have the power, those who generate laws, those who weigh on our lives, the haves, the exploiters, perched at the top of our pyramidal society. The financiers, the bosses, some union leaders who betray the people for the honor of also sitting in high places … These people do not seek to level the inequalities since they are increasing regularly.

Amis, qu’allons-nous devenir ? Le confinement a détruit le lien social, les hôpitaux psychiatriques débordent. Le nombre de nouveaux pauvres explose. La culture est mourante, parce que les spectacles quels qu’ils soient (danse, chant, théâtre, cinéma…) ça fait RÉFLÉCHIR, alors c’est pas demain qu’on va nous laisser retourner réfléchir un coup. « Tu fais quoi ce soir ? – Moi, je vais réfléchir au Gaumont, et toi ? – Moi, salle Pleyel, on se retrouve après et on croise nos réflexions ? – Génial ! »
Friends, what will become of us? Confinement has destroyed the social link, psychiatric hospitals are overflowing. The number of new poor is exploding. Culture is dying, because whatever shows (dance, song, theater, cinema…) makes you THINK, so it’s not tomorrow that they’re going to let us go back and think again. « What are you doing tonight ? – Me, I’m going to think at the Gaumont, and you? – Me, Salle Pleyel, will we meet up afterwards and cross our thoughts? – Awesome ! »

Stationnement très longue durée
Very long-term parking

Amis, qu’allons-nous devenir ? Les Amérindiens Navajos ont un terme quasi impossible à prononcer, quasi impossible à traduire, terme qui désigne la beauté, l’harmonie, l’équilibre. S’ils vous entendent prononcer lamentablement « hozro », ils sont morts de rire ! Si le mot est difficile pour nos pharynx européens, le sens est accessible à tous. Il s’agit de marcher dans la beauté, pas seulement celle qui fait dire que nous sommes de belles personnes. Il s’agit aussi de faire en sorte de générer la beauté. Pas seulement d’aménager notre lieu de vie de façon harmonieuse, il s’agit aussi de capter la beauté à laquelle nous n’avions pas accordé notre attention. Là où on n’avait jamais jeté un regard, discerner une petite, toute petite beauté un peu timide, si discrète qu’on la croyait quelconque.
Friends, what will become of us? The Navajo Native Americans have a term that is almost impossible to pronounce, almost impossible to translate, a term which refers to beauty, harmony, balance. If they hear you say « hozro » miserably, they laugh out loud! If the word is difficult for our European pharynx, the meaning is accessible to all. It’s about walking in beauty, not just beauty that makes people say we are beautiful people. It is also about making sure to generate beauty. Not only to arrange our living space in a harmonious way, it is also about capturing the beauty to which we had not paid our attention. Where we had never looked, discerned a little, very little beauty a little shy, so discreet that we thought it was ordinary.

En d’autres termes, il s’agit de développer notre humanité. Innombrables sont les récits (dans la littérature, le cinéma, mais pas seulement) qui évoquent cet accord avec soi-même et les autres, ce bien-être trouvé, retrouvé, quand on a comme priorité l’humain, avec pour compagnie l’empathie, toutes les valeurs fondées sur le respect de l’autre et l’acceptation… Je ne crois pas en aucun autre changement que celui-ci, qui développe l’altruisme.
In other words, it is about developing our humanity. Innumerable are the stories (in literature, cinema, but not only) which evoke this agreement with oneself and others, this well-being found, rediscovered, when we prioritize the human being, with the company of empathy, all values based on respect for others and acceptance… I don’t believe in any other change than this, which develops altruism.

Est-ce que je suis en train de m’écouter parler ? Ces propos ont peut-être l’air pédants… J’essaie seulement d’exprimer une conviction profonde…
Am I listening to myself speak? These words may sound pedantic … I am only trying to express a deep conviction …

LES SURPRISES ! – THE SURPRISES !
Au moment où Paul et moi partons faire quelques pas, c’est l’arrivée surprise d’Armelle : elle avait bien annoncé sa visite, sans préciser la date. Elle nous laisse un de ces petits cadeaux qui font chaud au cœur et entretiennent l’amitié… Armelle est étonnée par mon anglais, moi j’ai conscience de mes faiblesses. Mon anglais est « rude » m’a-t-on dit un jour, va pour un anglais rude !
As Paul and I leave for a few steps, it is the surprise arrival of Armelle: she had announced her visit, without specifying the date. She leaves us one of those little gifts that warm the heart and maintain friendship … Armelle is surprised by my English, I am aware of my weaknesses. My English is « rough » I was once told, go for rough English!

Alors que nous avons fait demi-tour, nous voyons arriver Manwei qui grimpe la côte en vélo : elle met un casque maintenant ! Nous sommes bien contents de la voir, nos escapades nous manquent.
As we have turned around, we see Manwei arrive who is climbing the hill on her bike: she is now putting on a helmet! We are very happy to see her, we miss our escapades.

Les ronces et les arbustes ont investi l’habitacle !
Brambles and shrubs have taken over the interior!

 

Les groupes « yahoo » disparaissent : je faisais partie d’une liste de discussion, dans le domaine de la chanson, qui renaît sous une autre formule. Je trouve normal d’encourager le modérateur qui souhaite conserver la possibilité d’échanger, même si la liste avait sombré dans la torpeur. J’évoque mon accident pour expliquer pourquoi j’ai mis si longtemps à réagir. Sans me douter que Martine Scozzesi allait me lire !
The « yahoo » groups are disappearing: I was part of a discussion list, in the field of song, which is reborn in a different form. I find it normal to encourage the moderator who wishes to retain the opportunity to chat, even if the list had sunk into torpor. I bring up my accident to explain why it took me so long to react. Without suspecting that Martine Scozzesi was going to read me!

Martine était venue il y a cinq ans donner dans notre salle à manger un concert mémorable. On l’avait invitée à nouveau… au mois de mars, avant que la catastrophe se déclenche. On avait donc reporté sa venue en mars 2021, en espérant que ce sera possible.
Martine came five years ago to give a memorable concert in our dining room. We had invited her again … in March, before the disaster struck. We had therefore postponed her arrival in March 2021, hoping that it will be possible.

Consternée en apprenant mon accident, elle me dit… qu’elle s’est cassé l’épaule : elle a de l’avance sur moi, elle est en rééducation. Mais alors… nous allons pouvoir, comme elle le souhaite, « fêter ensemble nos réparations osseuses » ? Faites attention, ne sortez pas trop, respectez les gestes barrière, évitez les rassemblements… comme ça nos retrouvailles pourront se faire ! Luttons de toutes nos forces contre la pandémie pour que Martine et moi puissions nous donner une belle claque sur l’épaule !
Dismayed when she heard of my accident, she told me… she broke her shoulder: she is ahead of me, she is in rehabilitation. But then… we will be able, as she wishes, to « celebrate our bone repairs together »? Be careful, do not go out too much, respect barrier gestures, avoid gatherings … this way our reunion can be done! Let’s fight with all our might against the pandemic so that Martine and I can give each other a nice slap on the shoulder!

 Voleuse ! – Thief!
J’ai « emprunté » à Bernadette une idée rigolote
I « borrowed » a funny idea from Bernadette
…et je vous envoie mes meilleurs voeux pour Noël!
… and I send you my best wishes for Christmas!

Christmas: no more than 6 at the table…
« Open up! Motherfucker!!! »

Un raté presque réussi
An almost successful failure

Message et photo de Yves :
(merci pour l’autorisation de publier)
Les roseaux d’Ambléon
sont comme des calames sur un papyrus
dont Alexandre Calder se serait inspiré pour ses structures mobiles.

Message and photo from Yves:
(thank you for permission to post)
The reeds of Ambléon
are like calames on a papyrus
from which Alexandre Calder would have been inspired for his mobile structures.

4 réflexions sur « Hozro et bric à brac »

  1. Je ne sais pas si tu t’écoutes parler, mais ça résonne en tout cas clairement chez moi.

    La maison abandonnée fait bien envie et la photo ratée est vraiment très réussie. Quant aux formes sur la dernière photo, elles me font penser à des Shadocks 🙂

    • Merci François ! Si mes paroles résonnent clairement en toi, c’est que j’ai peut-être trouvé les mots justes, ce qui n’est pas évident.
      Toi tu vois des Shadocks là où Yves voit des calames sur du papyrus et des mobiles de Calder, et moi, je vois tout ça à la fois !

  2. Moi aussi j’ai pensé aux Shadoks ! Sans avoir vu le commentaire de François !
    J’aime bien la photo avec la lampe, avec son style rétro années 20.
    Et puis celle de la vieille grille rouillée avec un cadenas, on se dit qu’est-ce qu’il se cache derrière ? Terra incognita… ça fait travailler l’imagination.
    J’adhère pleinement à ton discours sur les vertus de l’empathie et de l’altruisme, et oui j’espère que les mesures sanitaires vont rapidement s’estomper pour te permettre de revoir Martine et d’organiser votre concours de claques !

    • Voilà : ce sont ces détails, la lampe, la marquise, le perron, le joli petit parc arboré difficile à rendre en photo et bien sûr la grille et le cadenas… qui donnent l’idée d’un lieu où l’on se sent bien. Si je cherchais une maison à acheter, je regarderais celle-ci de près !
      Et ça « colle » parfaitement avec l’empathie, l’altruisme, car cette maison est l’image d’un lieu où l’on peut développer ce que tu as bien raison d’appeler des vertus.
      Je suis pessimiste pour un « concours de claques » fin mars, ça serait vraiment chouette si ça pouvait se faire !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.