Routine

Tom est reparti en Belgique en passant par la brasserie où Sébastien termine son contrat de travail.

Tom went back to Belgium, and he visited the brewery where Sebastian ends his employment contract.

Le maçon a fini la fenêtre. La maison est plus tranquille. La pièce sert pour les massages.

The mason has finished the window. The house is quieter. I use the room for massages.

Nette amélioration du confort (comparer avec ma chronique précédente !) :

Improvment of comfort (compare with my previous chronicle):

Le dimanche, nous recevons souvent la visite de Dom, Lydie, Doris et Lou-Anne. Papy Paul a fait lire Doris qui fait de grands progrès.
Je laisse les autres remplir la réserve de bois, le « stère » qui nous sert aussi de mesure.
Je joue du piano, et parfois on entend l’accordéon de Paul.
J’arrête de remplir les mangeoires pour les oiseaux qui doivent de nouveau se débrouiller maintenant que la dernière neige disparaît.
Paul et moi allons marcher un moment quand nous ne sommes pas bûcherons.

On Sunday, we often have the visit of Dom, Lydie, Doris and Lou-Anne. Papy Paul asked Doris to read, she makes ​​great progress.
I let others fill the wood reserve, the « cubic meter » which we used also to measure.
I play the piano, and sometimes I hear Paul’s accordion.
I stop filling the bird feeders because they must get by themselves: now the last snow disappears.
Paul and I go walking during a moment when we can’t go to cut down the trees.

 

 

Juliane arrive de Rome, part en Espagne, puis au Maroc et au Portugal avant de retourner au Brésil, son pays d’origine. Merci, Lydie, pour la photo !

Juliane arrives from Rome and will go to Spain, Morocco and Portugal before returning to her country : Brazil. Thank you, Lydie, for the photo!

Lundi, pendant que nous faisions les bûcherons, j’ai recueilli un oiseau, un étourneau sansonnet, très mal en point. Incapable de voler, ni même de marcher, il s’est laissé capturer. Nous l’avons mis à l’abri dans une caisse, puis dans mes vêtements, et, une fois rentrée, dans l’obscurité et la chaleur d’un carton. Il y a passé la nuit au calme.

Monday, we were cutting the trees in the wood. I saw a disabled bird, a starling. It could neither fly nor walk, I could catch it easily. We dit put it into a box in Claude’s car, in my cloths when I went back home, and I let it in a cardboard box, in quiet darkness and warmth, during the whole night.

Merci, Juliane, pour la photo.

Thank you for the photo, Juliane.

Le matin suivant, quand j’ai ouvert le carton pour le faire boire, il a pris son vol et a cherché la sortie : j’ai vite ouvert portes et fenêtres avant qu’il se blesse. Ciao le sansonnet !

The next morning, when I opened the box to give it water, he took flight and tried to get out : I opened doors and windows very fast, before it hurts itself. Ciao, starling!

Sur le web j’ai trouvé cette stupéfiante nuée de 300000 étourneaux. Je confirme, je les ai comptés. Désastre écologique ? Cette foule est aussi un peu effrayante.

On the web I found this amazing crowd of 300,000 starlings. I confirm I counted them all. Also there. Ecologic disaster? That crowd is also a bit frightening.


Nous allons bientôt rendre visite à notre prochain helper qui se trouve chez une amie.

We will soon visit our next helper who is now helping a friend.

2 réflexions sur « Routine »

  1. Il parait que Michael sait faire un fameux dessert… la surprise samedi! N’apportez donc pas de dessert! (Derrière moi Michael me souffle: « mais du vin oui! »)
    Stéphanie

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.