Lune et télescope

Un jour, en 1971, j’ai pris en stop un homme qui avait fui les États-Unis pour ne pas partir au Vietnam. Les États-Unis, le Vietnam, c’est tellement loin que c’est à peine si ça existe. Mais soudain, à cause de ce passager, la guerre du Vietnam est arrivée, là, dans ma deux pattes.
One day, in 1971, I hitchhiked a man who ran away from the United States so as not to go to Vietnam. The United States, Vietnam, it’s so far away that it barely exists. But suddenly, because of this passenger, the Vietnam War arrived there in my 2CV car.

chez Claude et Brigitte

Des années après la dramatique manifestation antinucléaire de 1977 à Malville, j’ai appris en lisant sa biographie que May Piqueray s’y trouvait aussi. Vous pouvez (re)découvrir cette femme remarquable, pacifiste, sur Wikipédia et sur Babélio. Pendant quelques heures, sans nous connaître, nous avons été proches, marchant dans la même direction.
Years after the dramatic 1977 anti-nuclear demonstration in Malville, I learned by reading her biography that May Piqueray was there too. You can (re)discover this remarkable woman, pacifist, on Wikipedia and Babélio. For a few hours, without knowing each other, we were close, walking in the same direction.

Proche de Louis Lecoin, Emma Goldman, Alexandre Berkman, et de bien d’autres, elle avait rencontré Lénine en Russie et refusé de serrer la main de Trotski. Elle appartenait à l’histoire et j’avais partagé un événement de son existence.
She was close to Louis Lecoin, Emma Goldman, Alexandre Berkman, and many others, she had met Lenin in Russia and refused to shake Trotsky’s hand. She belonged to history and I shared an event in her existence.

Un autre télescopage s’est produit à cause de ce que j’ai raconté sur la Suisse bien pensante.
Another telescoping happened because of what I said about thoughtful Switzerland.

Tu te fais des amis, rencontrés par Couchsurfing (il y a longtemps, quand ça fonctionnait) alors tu as des tas de garanties car avant de les rencontrer, tu as lu les commentaires les concernant, ils ont de belles références.
You become friends with people met by Couchsurfing (a long time ago, when it worked) so you have lots of guarantees because before meeting them, you read the comments concerning them, they have great references.

Tu rencontres ces gens, tu sympatises, tu vas chez eux ils viennent chez toi. Des gens charmants, agréables, adorables même, que tu regrettes de quitter quand c’est le moment, parce qu’ils t’ouvrent les yeux et le cœur, ce qu’ils te racontent n’est pas ordinaire. Des gens très humains, sensibles, bourrés de qualité… Tu leur confierais sans souci ce que tu as de plus précieux.
You meet these people, you sympathize, you go to their home, they come to your home. Charming, pleasant, adorable people, whom you regret leaving when it’s time, because they open your eyes and your heart, what they tell you is not ordinary. Very human, sensitive people, full of quality … You would give them your most precious care without worry.

Et puis tu apprends que quand elle a eu son premier enfant, hors mariage, avec un salaire bien petit, un employé des impôts bien intentionné voulait à tout prix le lui enlever, cet enfant, car elle était PAUVRE. Elle me l’a raconté après ma précédente publication.
And then you learn that when she had her first child, without being married, earning very little money, a well-intentioned tax employee wanted to take away this child at all costs, because she was POOR. She told me about it after my previous post.

Ces enlèvements légaux se sont produits en Suisse jusqu’en 1981…
These legal abductions occurred in Switzerland until 1981 …

« Il paraît que c’est différent maintenant, » m’écrit mon amie, « pourtant on sépare des réfugiés de leur famille… Les “biens-pensants” existent toujours et justifient leurs actes sans rougir. »
« It seems that it is different now, » my friend wrote to me, « yet we separate refugees from their families … “Self-righteous people” still exist and justify their actions without blushing. »

En publiant mon « grand écart » mardi dernier, je ne pensais pas recevoir un tel message. Savoir que cette amie aurait pu être victime de ce véritable crime d’état me rend cette pratique encore plus odieuse. Et stupide : je le répète, entre ses mains, un enfant est en totale sécurité.
By publishing my « grand écart » last Tuesday, I did not expect to receive such a message. Knowing that this friend could have been a victim of this real state crime makes this practice even more odious. And stupid: I repeat, in her hands, a child is completely safe.

« C’est vrai que cette page de mon histoire a des airs dramatiques ! » me dit-elle. « Mais ce n’était pas comme ça que j’ai vécu ces événements ! J’étais jeune, assez énergique et insouciante, j’aimais la musique, le théâtre, le dessin. Je vivais dans un drôle d’appartement sans confort à fr 120.- par mois, avec un immense atelier non chauffé au galetas. Des amis qui passent, des rires, des chansons, des rêves, c’était joyeux!
Un peu comme un monde parallèle à celui d’une Suisse bien-pensante qui jugeait les jeunes femmes libres et mères dangereuses ! »
« Well, this page of my story seems dramatic! » she said to me. « But that was not how I experienced these events! I was young, fairly energetic and carefree, I loved music, theater, drawing. I lived in a funny apartment with no comfort at CHF 120.- per month, with a huge unheated workshop in the attic. Passing friends, laughter, songs, dreams, it was joyful!
A bit like a world parallel to that of a well-meaning Switzerland who considered that young free women and mothers were dangerous! »

Ce témoignage inattendu fait peser d’un tout autre poids les événements que je raconte.
This unexpected testimony gives a very different weight to  the events I am telling about.

Insouciance dans ton passé, insouciance dans mon présent. Je viens de fêter mes 68 (mai 68 ?) et j’ai reçu une tonne de livres tous plus passionnants les uns que les autres. Quand je lis un livre maintenant, je ne me contente plus de tourner les pages. S’il ne s’agit pas d’une fiction, j’essaie d’en savoir plus sur les personnages rencontrés. S’il y a des voyages… ah les voyages… j’ai bien envie de savoir où ça se passe et je suis confrontée à mon ignorance de la géographie. Alors c’est bien pratique d’avoir une carte sous les yeux.
Carelessness in your past, carelessness in my present. I just celebrated my 68 (May 68?) and I received a ton of books all more exciting than the others. When I read a book now, I don’t just turn the pages. If it’s not a fiction, I try to find out more about the characters I met. If there are trips… ah trips… I really want to know where it is going and I am confronted with my ignorance of geography. So having a map before me is convenient.

Qu’à cela ne tienne ! Paul a conspiré avec les uns et les autres (il m’a couverte de cadeaux mais il en restait dans sa liste) et je suis maintenant l’heureuse propriétaire d’un globe terrestre et d’une série d’atlas – de ces livres que tu ouvres au hasard et dont tu oublies de sortir pendant des durées interminables. Cela va être un peu encombrant, mais bien utile pour avancer dans les lectures historiques que j’ai entreprises.
Never mind ! Paul conspired with each other (he covered me with gifts but there were others in his list) and I am now the proud owner of a terrestrial globe and a series of atlases – of these books that you open at random and which you forget to leave for endless periods. This is going to be a bit cumbersome, but very useful for advancing in the historical readings that I have undertaken.

Autre lecture ? Chez papa en décembre, j’ai trouvé le livre de cuisine qui lui venait d’une de ses grands-mères, qui sont nées l’une en 1845 l’autre en 1856. Impossible de trouver la date d’édition de l’ouvrage, mais autrefois les gens possédaient peu de livres et les léguaient à leurs descendants. J’ai peu d’indice sur la date de parution.
Another reading? In my dad’s home in December, I found the cookbook which came to him from one of his grandmothers, who were born one in 1845 the other in 1856. Impossible to find the date of edition of the work, but people used to own few books and bequeath them to their descendants. I have little clue on the date of publication.

Les menus proposés sont ahurissants ! Et vraiment démodés, en voici un : omelette au lard – gigot mariné – macaroni au gratin – croquettes de riz – dessert.
Et un autre :
omelette au rognon de veau – pieds de cochon grillés – langue de bœuf au gratin – aubergines frites – dessert
The menus offered are breathtaking! And really old-fashioned, here is one: bacon omelet – marinated leg – gratin macaroni – rice nuggets – dessert.
And another :
veal kidney omelet – grilled pig’s feet – beef tongue au gratin – fried eggplant – dessert


Je vous laisse imaginer l’état de vos estomacs après de tels repas ! Puisqu’on vous dit que pour préserver sa santé, il faut manger au moins cinq portions de fruits ou de légumes chaque jour !
I let you imagine how your stomach will be after such meals! Since you are told that if you want to preserve your health, you must eat at least five servings of fruits or vegetables every day!

En janvier, Paul et moi avons aussi fêté nos 47 ans de mariage : rendez-vous en 2023 pour nos noces d’or. J’ai pris mon vélo pour un tout petit tour symbolique… Nous avons reçu une autre carte de vœux bien aussi délirante que celle de Laurent et Nathalie, mais sur un ton bien différent.
In January, Paul and I also celebrated our 47th wedding anniversary: see you in 2023 for our golden wedding anniversary. I took my bike for a small symbolic ride … We received another greeting card as crazy as that of Laurent and Nathalie, but in a very different tone.



Et puis, lundi – la veille de ce fameux jour où je publie mon nouveau texte, de gré ou de force ! – nous allons dans le bois du Faÿ. C’est la colline en dessus de chez nous, une ancienne moraine glaciaire : on y trouve des galets partout. Claude nous a parlé de ce chêne tombé depuis plusieurs années sur la parcelle qui appartient à Paul.
And then, Monday – the day before this famous one when I publish my new text, willingly or by force! – we are going to Faÿ wood. This is the hill above our house, an ancient glacial moraine: there are pebbles everywhere. Claude told us about this oak tree that had fallen for several years on the plot that belongs to Paul.

Nous avons coupé notre bois de chauffage ici il y a bien longtemps – combien d’années, je ne sais plus. Les souches se décomposent et les arbres commencent à grossir. Leur taille donne une idée du temps qui passe !
We cut our firewood here a long time ago – how many years, I don’t remember. The stumps decompose and the trees begin to grow. Their size gives an idea of the passage of time!


Impossible pour moi de reconnaître l’endroit, même si je sais que nous étions là. Dans la forêt, le paysage change d’année en année. Ici, tout le bois était coupé.
Impossible for me to recognize the place, even if I know we were there. In the forest, the landscape changes from year to year. Here all the wood was cut off.

Il s’agit de rendre ce chêne accessible et de préparer sa coupe en gros tronçons.
The idea is to make this oak accessible and to prepare its cutting into large sections.


D’autres arbres sont tombés en travers du chemin, et puisque nous sommes là nous remplissons l’arrière de la voiture de Claude, qui en a vu d’autres ! En faisant cela nous rendons accessible le chemin barré plusieurs fois par les arbres tombés.
Other trees have fallen across the way, and since we are there we fill the boot of Claude’s car, who has seen others! By doing this we make accessible the path blocked several times by fallen trees.

Ce n’est plus très facile pour Paul ni pour moi – je suis d’autant plus fière d’avoir réussi à charger quelques tronçons assez lourds. Cela me fait penser que parfois, dans les entreprises, on peut maintenant travailler avec un exosquelette. Cherchez ce mot et vous trouverez de nombreuses sociétés et tout ce qu’on fait avec : le plus souvent, on voit une personne appareillée avec des bras articulées. C’est elle qui manipule des charges lourdes, mais la machine fait la part musculaire du travail. On peut aussi travailler avec les bras levés…
It’s not very easy for Paul or me anymore – I’m all the more proud to have managed to load some fairly heavy sections. It makes me think that sometimes, in companies, one can now work with an exoskeleton. Search this word and you will find many companies and everything that we do with it: most often we see a person wearing a device with articulated arms. This one handles heavy loads, but the machine does the muscular part of the work. One can also work with arms raised…

La première fois que j’ai vu ça dans un JT, j’ai été fortement alarmée : le journaliste posait la question (judicieuse) de l’usage militaire de ces appareils, qui permettraient à des soldats de porter des charges plus lourdes pendant des durées plus longues. Mais puisque la guerre est un crime permanent contre l’humanité, je ne vois pas l’intérêt de transformer les soldats en sur-hommes.
The first time I saw this in on TV news, I was deeply alarmed: the journalist asked the (judicious) question of the military use of these devices, which would allow soldiers to carry heavier loads during longer durations. But since war is a permanent crime against humanity, I see no point in turning soldiers into super-men.

Je m’inquiète aussi de l’utilisation industrielle de ces appareils. On voit des gens dotés de bras articulés, mais dont le dos ne semble pas protégé alors qu’ils transportent des charges très lourdes : il va falloir améliorer tout ça ! Ensuite et surtout, je vois là une nouvelle façon d’exiger davantage d’un travailleur. Puisqu’il ne se fatigue plus, pourquoi prendrait-il une pause ? Pourquoi serait-il payé plus ? Je crains fort que la loi du profit fasse perdre beaucoup d’intérêt à cette recherche.
I am also concerned about the industrial use of these devices. We see people with articulated arms, but whose back does not seem protected while they are carrying very heavy loads: il will be necesary to improve all that! Second and most importantly, I see a new way of demanding more from a worker. Since he is no longer getting tired, why would he take a break? Why would he be paid more? I am afraid that the law of profit will make this research lose a lot of interest.

Heureusement, elle a un usage dont l’intérêt est indiscutable dans le domaine médical : on commence à faire marcher des personnes paralysées.
Fortunately, it has a use whose interest is indisputable in the medical field: sometimes paralyzed people can walk.

En attendant, si je m’équipais ainsi, il y en a des choses que je pourrais faire !
In the meantime, if I equip myself like that, there are so many things I could do!

La pleine lune vient de passer : j’ai pris tellement de photos que je vous ai fait une copie d’écran au début de cette chronique. J’en ai pris au volant mais ça devient compliqué. J’en ai pris depuis la maison, de loin puis avec le zoom.
The full moon has just passed: I took so many photos that I made a screenshot at the beginning of this column. I took as I was driving the car, but it’s getting complicated. I took it from home, from afar then with the zoom.



Nous avons reçu Annabelle et Arnaud pour une visite vraiment plaisante. Nous sommes partis faire le fameux « tour du plateau » que connaissent tous ceux qui séjournent chez nous !
We received Annabelle and Arnaud for a really pleasant visit. We went on the famous « tour du plateau » that everyone who stays with us knows!

Claude était dans son jardin, nous avons vu le vieux cerisier tombé, mais encore vivant, avec ses drôles de petits habitants (photos au début de ce texte). Claude a installé une bâche en plastique pour protéger les hérissons s’ils se décident à venir par ici. Sous la serre et sous les voiles de forçage, les salades et le persil me mettent l’eau à la bouche.
Claude was in his garden, we saw the old cherry tree, fallen but still alive, with its funny little inhabitants (photos at the beginning of this text). Claude installed a plastic sheet to protect the hedgehogs if they decide to come here. Salads and parsley are under the greenhouse and under frost protection canvas and make my mouth water.



Les actinidias (arbres à kiwis) se plaisent bien et se développent. Le moment venu, tout le monde se transforme en singe pour aller le plus haut possible récolter les fruits.
Actinidias (kiwi trees) are comfortable and develop. When the time comes, everyone turns into a monkey to go as high as possible to harvest the fruits.

Le printemps est encore loin, mais les paquerettes ne l’attendent pas. Chez Claude, j’ai vu aussi pointer les perce-neige. J’aimerais bien pourtant que le printemps ne vienne pas trop en avance et que le calendrier des saisons reste à peu près le même – mais rien n’est moins certain.
Spring is still far away, but the daisies are not waiting for it. At Claude’s, I also saw the snowdrops pointing. However, I would like spring not to come too early and the calendar of seasons to stay more or less the same – but nothing is less certain.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.