101 ans après l’armistice


Le 11 novembre 2019, la terre a tremblé près de Montélimar (son nougat, son autoroute A7, ses cigales…). La centrale nucléaire de Cruas (à moins de 15 km de l’épicentre) a été arrêtée car une des alarmes s’est déclenchée, mais pas celle du Tricastin (moins de 35 km de l’épicentre) où ça n’a pas été le cas.
On November 11, 2019, the earth trembled near Montélimar (its nougat, its A7 motorway, its cicadas …). The Cruas nuclear power station (less than 15 km from the epicenter) was shut down because one of the alarms was triggered, but not that of Tricastin (less than 35 km from the epicenter) where it was not the case.

Ce n’est pas une explosion atomique, c’est seulement un nuage sur l’autoroute…
It’s not an atomic explosion, it’s just a cloud on the highway …

Ces étranges phénomènes sont très locaux : ma sœur, à Pierrelatte, (à 22 km de l’épicentre) à côté du Tricastin, s’est crue sur un manège avec le sol, les murs et le plafond qui bougeaient ! Elle a rattrapé au vol une statue qui allait se fracasser. Mais mon père et ses visiteurs, à moins de 20 km de l’épicentre et à cinq kilomètres de là, n’ont rien ressenti.
These strange phenomena are very local: my sister, in Pierrelatte, (22 km from the epicenter) next to the Tricastin, believed she was on a carousel while the floor, walls and ceiling were moving! She caught up a statue that was going to smash. But my father and his visitors, five kilometers away, and less than 20 km from the epicenter felt nothing.

À Grenoble, donc bien plus loin, (150 km de l’épicentre) Bernadette a d’abord cru qu’elle avait un malaise, un vertige étrange. Puis elle a compris en voyant la porte osciller.
In Grenoble, then much further away, (150 km from the epicenter) Bernadette thought at first that she had a feeling of uneasiness, strange vertigo. Then she understood, seeing the door swing.

Lac d'Aiguebelette

Avec mon esprit tordu, je pars à la pêche de commentaires ou d’informations qui seraient drôles s’il ne s’agissait pas de si graves sujets !
With my twisted mind, I go fishing comments or information that would be funny if it were not such serious subjects!

Je copie à votre intention quelques considérations qui, regroupées, pèsent encore plus lourd, mais non sans commencer par un rappel : les centrales nucléaires ayant besoin d’eau sont implantées nécessairement près des cours d’eau, donc sur des failles sismiques puisque les cours d’eau suivent les failles avec leur manie de chercher le point le plus bas !
I am copying for you some considerations which, combined, weigh even more heavily, but I start with a reminder: the nuclear power plants needing water are necessarily located near watercourses, so on seismic faults since the courses of water follow the flaws with their mania to look for the lowest point!

« On s’attelle à être bien certain d’être pleinement confiant dans nos installations avant le redémarrage », a souligné EDF.
« We get on to be sure to be fully confident in our amenities before restarting » EDF said.

Dans un tweet, le réseau « Sortir du nucléaire » a souligné que la magnitude de ce séisme était supérieure au « séisme majoré de sécurité » de 5,2 pour lequel les centrales du Tricastin et Cruas ont été construites. « Il est urgent d’arrêter ces centrales avant qu’un accident grave ne survienne », ajoute-t-il.
In a tweet, the network « Sortir du nucléaire » pointed out that the magnitude of this earthquake was greater than the « increased safety earthquake » of 5.2 for which the Tricastin and Cruas power stations were built. « It is urgent to stop these plants before a serious accident occurs, » the network adds.

Le collectif [antinucléaire du Vaucluse] souligne que le site du Tricastin « implanté sur une faille sismique active et en contrebas du canal de Donzère-Mondragon » est « le plus menaçant site nucléaire d’Europe s’étalant sur plus de 615 hectares », demandant « la mise à l’arrêt sans aucune condition des installations nucléaires ».
The collective [antinuclear collective of Vaucluse] points out that the Tricastin site « located on an active seismic fault and below the Donzère-Mondragon canal » is « the most threatening nuclear site in Europe spread over more than 615 hectares », calling for the « unconditional shutdown of nuclear installations ».

En même temps que ces remarques consternantes (absence d’information de la part d’EDF, tandis que les antinucléaires posent les vrais problèmes), je réfléchis au film « le nom de la rose ». On y voit Guillaume de Baskerville, sage vieillard, son combat contre l’osbcurantisme, son plaidoyer pour la liberté et le savoir. À l’opposé, Bernardo Gui est imbu de lui-même et ne fait que des analyses superficielles. On y voit lutter l’objectivité scientifique contre la subjectivité de la foi religieuse. Le message est clair : si l’homme rit, s’il se libère, il n’a plus besoin de croire en Dieu, et il devient impossible de l’opprimer.
While I read these appalling remarks (lack of information from EDF, while the antinuclear pose the real problems), I think about the film « le nom de la rose ». We see Guillaume de Baskerville, wise old man, his fight against osbcurantism, his plea for freedom and knowledge. In contrast, Bernardo Gui is imbued with himself and only makes superficial analyzes. We see the struggle of scientific objectivity against the subjectivity of religious faith. The message is clear: if the man laughs, if he frees himself, he no longer needs to believe in God, and it becomes impossible to oppress him.

Le récit d’Unmberto Eco se déroule dans un très lointain passé, mais les thèmes abordés sont résolument contemporains. Les partisans de l’énergie nucléaire ont-ils la foi du charbonnier, pour envisager sereinement ce legs de déchets qui vont empoisonner notre descendance pendant une incalculable suite de générations ? Je vois de l’obscurantisme dans la frénétique course en avant, en aveugle, des technocrates dont la devise est certainement : « Après moi le déluge. »
The story of Unmberto Eco takes place in a very distant past, but the themes are resolutely contemporary. Do the proponents of nuclear energy have the faith of the coalman, to calmly consider this legacy of waste that will poison our descendants for an incalculable succession of generations? I see obscurantism in the frenetic race ahead, blind, technocrats whose motto is certainly: « After me the flood. » (or: When we are gone let happen what may)

Pour résoudre tous les problèmes dont souffre notre société, l’ouverture d’esprit, l’intelligence, sans oublier cette forme de grandeur qu’est l’humilité, ne seraient-ils pas une meilleure approche…?
To solve all the problems of our society, openness, intelligence, without forgetting that form of greatness that is humility, would not they be a better approach …?

Voilà que l’actualité me rattrape. Ce blog, c’est pour vous donner de nos nouvelles, et vous allez me dire que je m’éloigne du sujet ! C’est à voir. Les colères, je connais ça, j’en éprouve si souvent ! Je parlais de celles-ci à Éric Frasiak : il m’a répondu que quand il est en colère, il en fait une chanson. Je le comprends parfaitement. Si je faisais une chanson de toutes mes colères, il y aurait de quoi faire déborder les bacs des disquaires !
Now that news catches up with me. This blog is to give you our news, and you will tell me that I am moving away from the subject! It’s to do. Anger, I know that, I feel so often! I told Éric Frasiak about these: he told me that when he is angry, he makes a song of it. I understand him perfectly. If I made a song of all my anger, there would be enough to overflow the bins of record stores!

La guerre est aussi une de mes « colères de prédilection ». Pour une fois, ce sera une belle histoire. J’avais parlé du bombardement d’Isernia pendant la guerre quand nous y étions passés, et aussi de celui de Nîmes que mon père évoque souvent : c’était le jour du mariage de sa sœur, les invités n’ont pas pu venir, et la cérémonie a été retardée de plusieurs heures passées dans un abri.
War is also one of my « favorite anger ». For once, it will be a beautiful story. I had spoken of the bombing of Isernia during the war when we were there, and also of that of Nîmes that my father often evokes: it was the day of his sister’s wedding, the guests could not come, and the ceremony was delayed by several hours in a shelter.

En cherchant à me documenter sur cette période, j’ai trouvé un site qui fait un travail remarquable sur Nîmes et ses environs. On y trouve par exemple des cartes postales anciennes du Grau-du-Roi, c’est très sympa à visiter. Ce site se consacre à l’histoire, au régionalisme, au patrimoine et aux traditions. Il publie toutes les photos de classe qu’il a été possible de trouver des anciennes élèves du lycée de Feuchères de Nîmes. Papa m’apprend que maman a été élève dans ce lycée, et c’est comme ça que je découvre une photo de l’année 1931 où elle se trouve, bien jeune encore ! Quelle émotion pour moi !
Seeking to document me about this period, I found a site that does a remarkable job on Nîmes and its surroundings. There are for example old postcards of the city of Grau-du-Roi, it’s very nice to visit. This site is dedicated to history, regionalism, heritage and traditions. It publishes the school photos, all that are found, of the pupils of the Feuchères high school in Nîmes. Dad tells me that mom was a student in this school, and that’s how I discovered a picture, year 1931, where she is, still young! What emotion for me!

De longues années avant son décès, elle m’avait donné une photo de la même époque où elle se trouve avec son père : impossible de ne pas reconnaître l’expression souriante et volontaire à la fois ! C’est comme un pont jeté par-dessus l’abime du passé. Il me faut retourner sur le site de Nemausensis – le nom latin de Nîmes – chercher d’autres personnes de ma famille, pour l’instant je n’ai pas de certitudes concernant les autres clichés.
Many years before her death, she had given me a picture of the same time where she is with her father: it’s impossible not to recognize the smiling and also voluntary expression! It’s like a bridge over the abyss of the past. I have to go back to the site of Nemausensis – the Latin name of Nîmes – to look for other people of my family, for the moment I do not have certainty concerning the other shots.

Et nous maintenant ?
And us now?

Encore une fois, nous partons sans savoir où ni pour combien de temps. Une fois lancés, il nous arrive de marcher assez longtemps. Quand nous faisons le célèbre « tour du plateau » (tous ceux qui séjournent ici finissent par connaître), j’admire les cultures de Jean-Marie.
Again, we leave without knowing where or for how long. Once gone, we can walk long. When we walk on the the famous « tour of the plateau » (all those who stay here get to know), I admire the cultures of Jean-Marie.




Mon père est venu passer quelques jours chez nous, avec ma sœur car il ne peut plus conduire, il n’y voit presque plus. Après quelques jours où nous avons réussi à nous balader tous les jours sauf un, en passant entre les gouttes, nous le raccompagnons chez lui.
My father came to spend a few days with us, with my sister because he can not drive anymore, he hardly sees anymore. After a few days we managed to walk every day except one, passing between the drops, we accompany him home.

Le paysage du sud de l’Ardèche est très différent d’ici, on peut facilement se croire dans d’autres régions du bassin méditerranéen, mais impossible de se croire chez nous.
The landscape of the south of Ardèche is very different from here, we can easily believe in other parts of the Mediterranean basin, but impossible to believe at home.

Certains détails permettent à notre regard d’identifier le type de région dans lequel nous nous trouvons – la vieille maison en ruine et l’étendue infinie de chênes verts sont ici des indices précis.
Some details allow our eyes to identify the type of area where we are – the old ruined house and the endless expanse of holm oaks are here accurate clues.

Ici aussi les pyrales du buis ont fait des ravages, et je suis toute contente de trouver quelques buis qui redémarrent. Ils ont du mal, ils ne sont pas encore ramifiés, les feuilles se développent sur le tronc, mais si les pyrales ne reviennent pas, on peut espérer voir de jolis spécimens dans quelques années.
Here too, the boxwood borer have been devastating, and I am very happy to find some box trees that are restarting. It’s hard for them, they are not yet branched, the leaves grow on the trunk, but if the borer does not return, we can hope to see beautiful specimens in a few years.

Beaucoup de brindilles mortes et quelques feuilles courageuses.
Many dead twigs and some brave leaves.

Papa venait récolter des asperges sauvages avec maman. Les schtroumpfs, eux, récoltaient la salsepareille. Quant au fragon épineux, personne ne le récolte je crois, mais les jolies baies rouges mettent une touche de couleur vive dans le sous bois.
Dad was coming to harvest wild asparagus with mom. The Smurfs collected the sarsaparilla. As for the thorny bush, no one harvests it I think, but the pretty red berries put a touch of bright color in the undergrowth.

Salsepareille et asperge - sarsaparilla and asparagus


fragon épineux et asperge - thorny bush and asparagus

De retour chez nous, nous continuons à nous préparer au froid. Les plantes qui craignent le gel sont dans le jardin d’hiver. Nous passons du chauffage fuel au chauffage au bois le premier jour de gel. Et ce jour-là, je récolte un kilo de haricots verts, ultra fins, qui ne sont pas affectés par le gel – un régal ! Pendant ce temps, Paul met à l’abri les plants de verveine.
Back home, we continue to prepare for the cold. Plants that fear frost are in the winter garden. We switch from fuel heating to wood heating on the first day of freezing. And that day, I harvest a kilo of ultra-thin green beans, which are not affected by frost – a treat! In the meantime, Paul is protecting verbena plants.



Le jour du séisme et des commémorations, Paul et moi avons fait un joli circuit en partant de Soleymieu. Au soleil, il faisait très doux et la lumière était belle.
The day of the earthquake and the commemorations, Paul and I had a nice walk starting from Soleymieu. In the sun, it was very soft and the light was beautiful.

 

Cette nouvelle chronique vous arrive un mardi selon une bonne habitude. Après-demain jeudi, je vais faire un bref séjour en clinique pour une intervention sur la main gauche. Je retourne voir le chirurgien qui m’a opérée il y a quinze ans, et j’espère qu’après son intervention, je n’aurai plus ces fourmillements dans la main qui compromettent mon sommeil.
This new column arrives on a Tuesday according to a good habit. The day after tomorrow, Thursday, I will have a brief stay in the clinic for an intervention on the left hand. I go back to see the surgeon who operated on me fifteen years ago, and I hope that after his intervention, I will not have those tingles in the hand that compromise my sleep.

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.