La fin du voyage

Modène - Modena

Plus de cinq heures de route ce 6 octobre pour nous rendre de Marsciano à Modène. Nous avons l’impression que nous rentrons, que le voyage est fini, le trajet du jour est long… Nous découvrons le bonheur des aires de repos sur les autoroutes, quand il n’y a pas de station service. Il n’y a rien. Alors c’est très sale…
Puis nous arrivons à Modène, célèbre pour son vinaigre balsamique, bien sûr. Nous garons la voiture au bord d’une grande avenue, apparemment nous ne sommes pas loin du centre. Mais déjà nous avons vu des gens habillés bizarrement, à l’indienne. Dans ces groupes, ils portent au moins un foulard blanc ou de couleur vive, noué sur la nuque. D’autres ont mis un turban. Il y a des hommes, des femmes, des enfants, les plus jeunes en poussette. Je reconnais le sawaz kamez de l’Inde, porté par les femmes. Nous partons dans la même direction. Ces gens rejoignent une procession religieuse où se regroupent des centaines de participants.
More than five hours drive on October 6th to get from Marsciano to Modena. We feel as if we were returning home, as if the trip was over. The journey of the day is long … We discover the happiness of the rest areas on the highways, when there is no petrol station. There is nothing. So it’s very dirty …
Then we arrive in Modena, famous for its balsamic vinegar, of course. We park the car at the edge of a big avenue, apparently we are not far from the center. But already we have seen strangely dressed people, in the Indian way. In these groups, they wear at least one white or brightly colored scarf, tied at the nape of the neck. Others put on a turban. There are men, women, children, the youngest in a stroller. I recognize the sawaz kamez of India, worn by women. We are going in the same direction. These people join a religious procession where hundreds of participants gather.

À  l’avant du défilé, quelques hommes sont habillés tous pareil : des militaires ? Des sikhs peut-être ? Ceux-là marchent pieds nus sur les pétales de fleurs jetés sur le sol.
At the front of the parade, some men are dressed all the same: military? Sikhs maybe? They walk barefoot on the petals of flowers thrown on the ground.

Une voiture diffuse une mélopée très bruyante, encore une raison pour se croire revenus en Inde ! Un jeune homme nous offre un jus de fruit dans une brique en carton. On nous en proposera de nombreuses fois.
A car broadcasts a very noisy chant, another reason to believe oneself back in India! A young man offers us a fruit juice in a cardboard brick. We will be offered many times.

Nous voyons passer une espèce de char surmonté de bulbes dorés, avec à son bord deux ou trois personnes.
We see a sort of chariot topped with golden bulbs, with two or three people on board.

La police municipale accompagne le cortège en coupant la route aux voitures à mesure de l’avancée de la procession.
The municipal police accompany the procession by cutting the road to cars as the advance of the procession.

Il ne se passe rien d’autre, l’ambiance est détendue, les gens escortent le défilé, et les passants comme nous suivent aussi, intrigués et curieux.
Nothing else happens, the atmosphere is relaxed, people escort the parade, and passers-by as we follow too, intrigued and curious.


Après un moment nous abandonnons cette manifestation un peu mystérieuse pour parcourir d’autres quartiers. Modène nous réserve d’autres surprises. En explorant les rues, nous remarquons des tables installées un peu partout, avec des bancs ou des chaises. Des gens y ont déjà pris place et sont occupés à manger. Ce qui se passe ici concerne l’alimentation, mais nous n’en saurons pas plus. Peut-être qu’un marché va se tenir en soirée, il y a assez de place pour cela. Pour le moment, un camion de « slow-food » vend des « tigelle » qu’on appelle aussi « crescentine ».
After a while we leave this event a little mysterious to run through other neighborhoods. Modena has other surprises for us. While exploring the streets, we notice tables everywhere, with benches or chairs. People have already taken their seats and are busy eating. What is happening here is about food, but we will not know more. Maybe a market is going to be held in the evening, there is enough room for that. For the moment, a slow-food truck sells « tigelle » which are also called « crescentine ».

La pâte est passée dans une machine qui lui donne une épaisseur régulière, puis dans un emporte-pièce, puis dans un four. Paul décide d’en acheter deux, par curiosité, sans réaliser que ces sortes de pains sont servis garnis. Alors pour le reste de notre balade, il transporte des pains qui ont tendance à couler…
The dough is put into a machine that gives it a regular thickness, then in a cookie cutter, then in an oven. Paul decides to buy two, out of curiosity, without realizing that these kinds of breads are served garnished. So for the rest of our walk, he carries flowing breads …


Il faut que je montre à Gaëlle ces drôles de crêpières à couvercle ! Ouvertes, elles ressemblent vraiment aux billig breton. Mais elles se ferment avec cet énorme couvercle.
I have to show Gaëlle these funny crepe pans! Open, they really look like Breton billig. But they close with this huge lid.



J’essaie de montrer par mes photos que le clocher de cette église n’est pas vertical : ce n’est pas facile, l’objectif grand angle déforme lui-même le cliché.
I try to show in my photos that the steeple of this church is not vertical: it is not easy, the wide-angle lens itself distorts the cliche.

Un autre camion est installé là avec un chargement très différent : quatre cloches, chacune actionnée par un homme à l’aide d’une corde. Les battants sont attachés et elles restent silencieuses. Pourtant, elles se mettent à chanter un air sur quatre notes. Je passe derrière le camion pour mieux voir : quand la cloche est à la bonne distance, le sonneur fait taper le battant avec la main.
Another truck is installed there with a very different load: four bells, each operated by a man with a rope. The clappers are attached and they remain silent. Yet, they begin to sing one tune on four notes. I go behind the truck to see better: when the bell is at the right distance, the ringer kicks the clapper with his hand.


Ce n’est pas si simple : les cloches tapent en rythme, et passent de forte à piano puis pianissimo. Ces hommes ont un bon entraînement, l’habitude de jouer ensemble, et la force nécessaire pour ébranler les grosses masses de bronze. Original !
It is not so simple: the bells type in rhythm, and pass from forte to piano then pianissimo. These men have a good training, the habit of playing together, and the strength needed to shake the big masses of bronze. Original!

Au programme des festivités de ce dimanche à Modène, il y avait aussi du foot et le championnat du monde de chiens de défense. Mais nous laissons cela, il nous reste encore quelques kilomètres pour arriver au « tempo ritrovato », le temps retrouvé.
On the program of Sunday’s festivities in Modena, there was also football and the world championship of defense dogs. But we leave that, we still have a few kilometers to reach « il tempo ritrovato », the regained time.

Une fois bien installés, nous allons à pied à la tratoria où nous sommes servis par « le chevalier noir » en tenue médiévale dans une longue tunique. Il a une grande barbe noire et les cheveux soigneusement coiffés. Quand il nous propose des tagliatelles aux cêpes, Paul s’aperçoit que nous sommes au paradis. Je le reconnais, le repas est excellent, et les dix minutes du retour à pied sont une bonne chose.
Once well settled, we walk to the tratoria where we are served by the « black knight » in medieval outfit in a long tunic. He has a big black beard and carefully coiffed hair. When he offers us tagliatelle with boletus, Paul realizes that we are in paradise. I admit, the meal is excellent, and the ten minutes of the walk back are a good thing.

Même endroit - Same place

Et si nous passions une nuit supplémentaires au « tempo ritrovato » ? Notre hôtesse nous dit que c’est possible. Alors nous organisons notre lundi. Elle téléphone à la mescelleria (la boucherie) de San Ciano d’Enza pour annoncer le passage de turisti francesi. Nous passons faire nos emplettes-souvenir. Nous retournons au « tempo ritrovato » où nous mangeons notre pique-nique dans la belle salle à manger.
Why not spend an extra night at « tempo ritrovato »? Our hostess tells us that it is possible. So we are organizing our Monday. She telephones the mescelleria (butchery) of San Ciano d’Enza to announce the visit of turisti francesi. We spend our souvenir shopping. We return to « tempo ritrovato » where we eat our picnic in the beautiful dining room.

Isolina est très accueillante, elle évoque souvent son mari dont les nombreux tableaux décorent toutes les pièces. Une peinture simple, agréable à regarder. Elle nous conseille aussi pour visiter la région. C’est comme ça que nous allons à Canossa.
Isolina is very welcoming, she often evokes her husband whose many paintings decorate all the rooms. A simple painting, pleasant to look at. She also advises us to visit the region. That’s how we go to Canossa.
Le souvenir de Mathilde de Canossa est présent dans cette région, elle est une des deux seules femmes a être enterrée au Vatican. Elle a fait construire une centaine d’églises. Mais aujourd’hui, au pied du château de Canossa, tout est fermé, on ne peut rien visiter. Nous finissons le circuit par Quatro Castella.
The memory of Mathilde de Canossa is present in this region, she is one of only two women to be buried in the Vatican. She had a hundred churches built. But today, at the foot of the castle of Canossa, everything is closed, we cant visit anything. We finish the circuit by Quatro Castella.


Après quoi je reste un long moment à ne rien faire, au soleil, dehors, à profiter de la douceur du temps.
Et nous retournons manger chez le chevalier noir qui a accepté de nous servir alors qu’il ne travaille pas le lundi !
After that I stay a long time doing nothing, in the sun, outside, enjoying the sweetness of time.
And we go back to eat at the black knight who agreed to serve us when he does not work on Mondays!

Notre hôtesse, Isolina, est une personne remarquable. Elle nous raconte sa maison, achetée il y a longtemps, des années et des années de travaux. C’est une maison historique… mais la salle à manger, avec des fragments de fresque et un blason, a servi de grenier à foin. Elle évoque son plaisir à recevoir des gens, toutes sortes de gens. Nous partageons ce plaisir.
Our hostess, Isolina, is a remarkable person. She tells us about her long-bought house, years and years of work. It is a historic house … but the dining room, with fragments of fresco and coat of arms, served as a hayloft. She talks about her pleasure in receiving people, all kinds of people. We share this pleasure.

Je me permets de lui demander où est son mari dont elle parle tant, le peintre, psychothérapeute, psychanalyste… Il a écrit « la psicoanalisi del maiale », la psychanalyse du cochon. Si un homme dit à une femme qu’elle est belle comme un cochon, c’est un compliment tant cet animal est bon, utile et généreux… Mais le mari d’Isolina, cet artiste plein d’humour, n’est plus de ce monde depuis huit ans, et elle ne s’en console pas.
I allow myself to ask her where is her husband of whom she speaks so much, the painter, psychotherapist, psychoanalyst … He wrote « la psicoanalisi del maiale », the psychoanalysis of the pig. If a man tells a woman that she is as beautiful as a pig, it is a compliment as this animal is good, useful and generous … But the husband of Isolina, this artist full of humor, is no longer of this world for eight years, and she does not comfort herself.

Les autres membres de sa famille en France sont partis eux aussi, pourtant elle va parfois à Burzet. Je m’exclame : « Comment ? Burzet en Ardèche ? » Oui bien sûr, il s’agit bien de ce tout petit village perdu que je connais un peu. Des personnes de ma famille s’y rendent régulièrement. Mon frère et ma belle-sœur habitent à moins de trente kilomètres de Burzet.
The other members of her family in France have also left, though she sometimes goes to Burzet. I exclaim, « How? Burzet in Ardèche? » Yes, of course, this is a very small lost village that I know a little bit. People from my family go there regularly. My brother and my sister-in-law live less than thirty kilometers from Burzet.

J’hésite à acheter « la psychanalyse du cochon », il me faudrait parler l’italien couramment… Pour ceux qui en sont capables, sous ce lien figure la présentation de l’ouvrage par son éditeur.
I hesitate to buy « pig psychoanalysis », I should speak fluent Italian … For those who are able, under this link is the presentation of the book by its publisher.

Nous espérons revoir un jour Isolina, soit chez elle soit chez nous. Nous avons tant à nous dire. Alors le mardi 8, nos au revoir sont difficiles. Tant que la voiture n’est pas partie, elle reste debout à nous regarder.
We hope to see Isolina again, either in her home or in our home. We have so much to tell each other. So on Tuesday 8, our goodbyes are difficult. As long as the car is not gone, she stays up watching us.

J’ai posté ma chronique qui m’a fait revenir en arrière jusqu’au 27 septembre. Et maintenant nous allons de l’avant, notre voyage sera bientôt terminé.
I posted my chronicle which made me go back until September 27th. And now we are moving forward, our journey will be over soon.

 

Le château de Torrechiara a servi au tournage du film « Ladyhawke ». J’en avais parlé quand nous avons visité Rocca Calascio, qui apparaît dans le même film.
Torrechiara Castle was used for the filming of « Ladyhawke ». I talked about it when we visited Rocca Calascio, that appears in the same movie.

Il n’y a pas trop de visiteurs : parfois je m’allonge par terre pour avoir le plus grand angle possible sur les photos, sans être moi-même visible. Ceci est un plafond peint. Il n’y a pas de tissu aux plis élégants !
There are not too many visitors: sometimes I lie on the ground to have the largest possible angle on the photos, without myself being visible. This is a painted ceiling. There is no fabric with elegant folds!

Les architectes et les peintres s’en sont donné à cœur joie. Il est beau, ce château.
Architects and painters have had a great time. This castle is so beautiful!



Quant aux fresques, il y en a des quantités. Si elles sont attribuées au même peintre, Benedetto Bembo, les sujets et la façon de les traiter, les décors chargés et variés, il me semble que ce n’est pas courant… Trompe-l’œil, scènes de la vie courante, personnages fantastiques, mythologiques, acrobates, mais aussi des constructions parfois en ruine, et encore des représentations du château lui-même…Il y a de tout ! Sans oublier les amoureux Piers et Bianca qui apparaissent à de nombreuses reprises. Le château est un moyen de défense, mais il est aussi et surtout le nid d’amour de Piers et Bianca.
There are quantities of frescoes. If they are attributed to the same painter, Benedetto Bembo, the subjects and the way to treat them, the sets loaded and varied, it seems to me that it is not common … Trompe-l’oeil, scenes of the everyday life, characters fantastic, mythological, acrobats, but also constructions sometimes in ruins, and still representations of the castle itself … There is everything! I must not forger lovers Piers and Bianca who appear on many occasions. The castle is a means of defense, but it is also and especially the nest of love of Piers and Bianca.




Les fresques sont parfois endommagées, et dans la chambre d’or il est strictement interdit de toucher les murs.
The frescoes are sometimes damaged, and in the golden room it is strictly forbidden to touch the walls.






Piers, Bianca — Chambre d'Or — Golden Chamber

Nous passons de longues heures d’exploration puis nous nous rendons à Pavie pour une découverte trop brève.
We spend long hours exploring and then we go to Pavia for a too brief discovery.




Ensuite nous trouvons notre « villa Carmen » à Spineto Scrivia, et le soir nous faisons un excellent repas à Angolo dei gusti.
Then we find our « Villa Carmen » in Spineto Scrivia, and in the evening we have a great meal in Angolo dei gusti.

Ici il n’y a pas de wifi, nous aimons voir les gens parler.
Here there is no wifi, we like to see people talking.

Nous sommes rentrés chez nous mercredi 9 octobre, avec plein d’images et de souvenirs dans nos mémoires et dans celles de nos machines. 4211 kilomètres, c’est beaucoup trop ! Mais si nous avions eu une voiture électrique, nous aurions participé de même à la pollution générale par l’usure des pneus et des plaquettes de frein… Voyager en train coûte des fortunes, l’avion est beaucoup moins cher et beaucoup plus polluant… Que faire ?
We returned home Wednesday, October 9, with many pictures and souvenirs in our memories and those of our machines. 4211 kilometers is way too much! But if we had an electric car, we would have participated in the same general pollution by the wear of tires and brake pads … Traveling by train costs fortunes, the plane is much cheaper and much more polluting … What to do ?

Notre choix, c’était aussi de prendre notre temps et de découvrir des régions où nous n’étions encore jamais allés. Paul a de graves problèmes de dos, nous avons eu la chance de trouver des literies qui lui convenaient. Quand il fait une réservation, il commence par s’informer sur la qualité du couchage.
Our choice was also to take our time and discover areas we had never been to before. Paul has serious back problems, we were lucky to find bedding that suited him. When he makes a reservation, he starts by learning about the quality of the bedding.

Il y a maintenant plusieurs nouvelles adresses où nous rêvons de retourner un jour, des lieux ou des gens à revoir. Je donnerai à toute personne qui le souhaite les adresses de nos hébergements et même un petit bout de carte pour situer chacun d’eux.
There are now several new addresses where we dream to return one day, places or people to see again. I will give anyone who wants it the addresses of our accommodations and even a small piece of map to locate each of them.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.