Vieux, si vieux !

 


Merci pour ton invitation, Enrico. Nous aurions été heureux de te voir ! Cela n’a pas été possible, j’espère qu’il y aura bientôt une autre occasion.
Thank you for your invitation, Enrico. We would have been happy to see you! This has not been possible, I hope there will soon be an other opportunity.

Nous sommes rentrés le 9 octobre, fatigués par tant de kilomètres, de gens, de voitures, de bruits. Mais aussi par tant de calme, ici, là ou encore là. Et par tant d’impressions différentes jour après jour.
We returned on October 9, tired by so many miles, people, cars, noises. But also by so much calm, here, there or there. And by so many different impressions day after day.

Samedi 28 septembre, après une bonne première nuit passée à Altamura, nous partons visiter la capitale européenne 2019 de la culture, Matera. Les prix des chambres étant presque six fois plus élevés que d’habitude, nous n’avons pas dormi à Matera.
Saturday, September 28, after a good first night spent in Altamura, we leave to visit the 2019 European Capital of Culture, Matera. Room prices are almost six times higher than usual, so we did not sleep in Matera.

La vieille ville semble construite dans une cuvette, il s’agit en réalité d’une gorge dans laquelle on descend lentement. « Matera est célèbre pour ses habitats troglodytiques (les Sassi di Matera, “pierres de Matera”) », nous précise wikipédia. Nous visitons la reconstitution d’un habitat où l’on voit bien l’entassement des humains et des animaux et où la responsable nous fait écouter le commentaire en français, merci à elle. En 1953, les derniers habitants ont été expulsés pour des raisons d’hygiène, Matera était « la honte de l’Italie » ; mais, depuis, les anciens quartiers les plus misérables sont devenus les plus attractifs. En 1993 l’Unesco inscrit les sassi dans la liste du patrimoine mondial et ces lieux ont été depuis réinvestis peu à peu.



The old city seems to be built in a basin, it is actually a gorge in which we go down slowly. « Matera is famous for its cave dwellings (the Sassi di Matera, “Matera stones”) », wikipedia says. We visit the reconstruction of a habitat where we can see the crowding of humans and animals and where the responsible makes us listen to the commentary in French, thank you to her. In 1953, the last inhabitants were expelled for reasons of hygiene, Matera was « the shame of Italy » ; but since then, the most miserable old neighborhoods have become the most attractive. In 1993 UNESCO inscribed Sassi in the World Heritage list and these places have since been reinvested little by little.

Il fait trop beau, trop chaud, il y a foule. Les voitures se faufilent difficilement dans les rues étroites.
The weather is too beautiful, too hot, there is a crowd. Cars sneak around the narrow streets with difficulty.

L’habitat est dense, les maisons sont réellement enchevêtrées les unes dans les autres. C’est ce qui fait une bonne partie de leur charme.
The habitat is dense, the houses are really entangled in each other. That’s what makes a lot of their charm.

Les travaux en l’honneur de cette année prestigieuse n’ont pas pu être terminés partout, mais les œuvres de Salvador Dali sont bien là, installées jusqu’au 30 novembre. Vous pouvez passer la tête dans l’anneau de la montre molle.
The works in honor of this prestigious year could not be completed everywhere, but the works of Salvador Dali are well there, installed until November 30th. You can put your head in the ring of the soft watch.


Après de longues heures de balade, nous quittons la ville et explorons les environs : nous trouvons enfin un mauvais chemin pour aller voir l’église troglodytique. De là, nous voyons aussi l’envers de Matera.
After long hours of walking, we leave the city and explore the area: we finally find a bad way to see the troglodyte church. From there, we also see the back of Matera.

le papillon un invité inattendu - the butterfly an unexpected guest




Nous rentrons tôt à Altamura pour profiter d’une chambre agréable et de la vieille ville, très plaisante.
We return early to Altamura to enjoy a nice room and the old town, very pleasant.

Le dimanche, nous allons voir le château de Castel del Monte – qui a servi de modèle pour le tournage du film « le nom de la rose ». Près de Calascio, un village porte le même nom.
On Sunday, we visit the castle of Castel del Monte – which served as a model for the shooting of the movie « le nom de la rose ». Near Calascio, a village bears the same name.

La route est de qualité moyenne, et comme les bandes médianes sont continues le plus souvent, les voitures nous dépassent même quand c’est interdit, il faut s’y habituer.
The road is of average quality, and as the median bands are continuous most often, the cars exceed us even when it is forbidden, it is necessary to get used to it.

Comme à Rocca Calascio, on voit le château de fort loin. Il est très blanc, signe de sa réhabilitation. Sans doute était-il très visible autrefois. Nous avons pris l’habitude de voir des murailles grises, mais à l’époque médiévale tout était possible. Peut-être même étaient-elles peintes de couleurs vives.
We see the castle from far away as we did at Rocca Calascio. It is very white, a sign of its rehabilitation. No doubt it was very visible formerly. We used to see gray walls, but in medieval times everything was possible. Perhaps even they were painted in bright colors.

Surprise : la route est interdite aux voitures, elles doivent se garer assez loin du château. On y accède par des navettes qui passent toutes les dix minutes. C’est qu’il y a un monde fou ! Alors il y a d’immenses parkings, et nous découvrons que les gens ne viennent pas tous pour visiter le château : certains utilisent les barbecues mis à disposition pour cuire leurs grillades et ils passent la journée là à manger et à flaner. Après avoir payé cinq euros le droit de garer la voiture !
Surprise: the road is closed to cars, they must park far enough from the castle. It is accessed by shuttles that pass every ten minutes. There is a crazy world! Then there are huge car parks, and we discover that people do not all come to visit the castle: some use barbecues made available to cook their grill and they spend the day there to eat and stroll. After paying five euros the right to park the car!

On paye aussi la navette et ensuite on paye le droit d’entrée. Heureusement que le trajet est court car on est entassés debout.
We also pay the shuttle and then we pay the entrance fee. Fortunately, the journey is short because we are piled standing up.

Après toutes ces misères, nous voilà enfin sur place. Le château est octogonal et flanqué de huit tours, octogonales elles aussi. On en visite deux niveaux. L’influence de Frédéric II, de Souabe-Franconie, se fait encore sentir ici.
After all these miseries, we are finally here. The castle is octagonal and flanked by eight octagonal too towers. We visit two levels. The influence of Frederick II, of Swabia-Franconia, is still felt here.



De retour à Altamura, nous ne tardons pas à retourner dans la vieille ville : j’ai photographié les parapluies de nuit, je voudrais faire d’autres prises de vue.
Back to Altamura, we soon return to the old town: I photographed the umbrellas at night, I would like to make other shots.

Nous faisons exprès de nous perdre dans les ruelles. Sur le plan de la ville, on voit partout des « claustro » qui semblent être de toutes petites places.
We deliberately lose ourselves in the alleys. On the map of the city, we see everywhere « claustro » that maybe are very small places.

Nous arrivons sans l’avoir cherché à l’entrée d’un musée en l’honneur de l’homme d’Altamura. Il s’agit d’un trésor inestimable, le squelette entier d’un Homo neanderthalensis découvert dans une grotte en 1993. Une vidéo nous montre la lente progression d’un spéléo qui découvre des ossements calcifiés, et enfin ce squelette fort étrange, qui a été lui aussi recouvert de calcite au fil des millénaires. En le déplaçant, on aurait tout brisé : les chercheurs l’ont donc laissé en place, prélevant récemment, en 2015, une omoplate qui a permis de dater ce fossile par l’analyse de son ADN.
We arrive without having looked for it at the entrance of a museum in honor of the man of Altamura. This is an inestimable treasure, the whole skeleton of a Homo neanderthalensis discovered in a cave in 1993. A video shows us the slow progression of a caver who discovers calcified bones, and finally this very strange skeleton, which has also been covered with calcite over the millennia. By moving it, it would have been all broken: the researchers have left it in place, recently taking, in 2015, a scapula that has made it possible to date this fossil by analyzing its DNA.

Wikipédia nous en dit plus :
Wikipedia tells us more:
« L’Homme d’Altamura est le squelette néandertalien le plus complet découvert à ce jour dans le monde.
(…) En 2015, la datation des os et de ces minéraux a montré que le squelette est âgé entre 130 000 et 182 000 ans. »
« The Man of Altamura is the most complete Neanderthal skeleton discovered to date in the world.
(…) In 2015, the dating of bones and minerals showed that the skeleton is between 130,000 and 182,000 years old. »

En anglais
In English
Une reconstitution d’un fragment de la grotte et de son squelette nous permet d’examiner ces restes étonnants et de les photographier.
A reconstruction of a fragment of the cave and its skeleton allows us to examine these amazing remains and photograph them.

À l’heure de la faim, nous choisissons le menu dégustation d’une échoppe de vin : une jeune femme très agréable nous sert un repas à base de pain, charcuterie et fromage, et nous lui achetons trois bouteilles de vin.
At the time of hunger, we choose the tasting menu of a wine shop: a very nice young woman serves us a meal based on bread, cold meats and cheese, and we buy her three bottles of wine.

Lundi 30 septembre, nous quittons à regret Altamura et cherchons à suivre la Via Appia, ce qui n’est pas si facile.
Potenza, Ruoti, Baragiano, Castelgrande où le GPS est perdu sur des routes neuves qu’il ne connaît pas, halte à Valico di Monte Carruozo à 1228 mètres, où nous faisons quelques pas. Un vieux berger mène ses jolies vaches : il est très souriant, tout heureux d’échanger quelques mots. Il a une nièce qui travaille à Lyon.
On Monday, September 30, we leave Altamura reluctantly and try to follow Via Appia, which is not so easy.
Potenza, Ruoti, Baragiano, Castelgrande where the GPS is lost on new roads it does not know, stop at Valico di Monte Carruozo at 1228 meters, where we take a few steps. An old shepherd leads his pretty cows: he is very smiling, happy to exchange a few words. He has a niece who works in Lyon.

Nous arrivons enfin, près de Bénévent, à « la casa di papà », où une dame très gentille nous reçoit. Elle prépare les vendanges de demain et elle est très occupée ! Elle nous suggère d’aller manger à Telese Terme, une ville thermale, où Paul repère « l’Osteria Santo Stefano », qui est la casa del baccala, la maison de la morue.
Finally, near Benevento, we arrive at « la casa di papà », where a very kind lady receives us. She is preparing the harvest of tomorrow and she is very busy! She suggests eating at Telese Terme, a spa town, where Paul spots « Osteria Santo Stefano », which is la Casa del Baccala, the cod house.

Nous mangeons à côté d’une famille dont les deux petits garçons ont les yeux rivés chacun sur son téléphone. Je passe un bon moment à les regarder avec ahurissement. Certes, les parents n’ont pas à les surveiller, leur soirée au restaurant ne sera pas gâché par les caprices des petits ! Mais je me demande comment ça se passe, après, comment ces enfants réussissent à s’endormir, s’ils y arrivent ! Le plus petit rejoint son frère, regarde l’autre écran, et manifeste son enthousiasme par des mouvements spasmodiques, en levant les bras et en agitant frénétiquement les mains. Je me demande s’il ne vaudrait pas mieux faire comme cette autre famille, à Guardiagrele, où on offre des jouets aux garçons qui prennent la salle du restaurant comme terrain de jeu sous les yeux de la fillette et d’une maman.
We eat next to a family whose two little sons are watching each other on his phone. I have a good time watching them with bewilderment. Of course, the parents do not have to watch them, their evening in the restaurant will not be spoiled by the whims of the little ones! But I wonder how it goes, after, how these children manage to fall asleep, if they succeed in sleeping! The smallest joins his brother, watches the other screen, and manifests his enthusiasm by spasmodic movements, raising his arms and frantically waving his hands. I wonder if it would not be better to do like this other family, at Guardiagrele, where they offer toys to boys who consider the restaurant room as a playground in front of the girl and a mother.

Le lendemain, nous passons une journée assez calme, nous découvrons le lac de Telese Terme et le village de San Lupo, où, là comme ailleurs, les gens n’ont aucune balade à proposer. Pourtant la vieille cité est magnifique !
The next day we spend a fairly quiet day, we discover the lake of Telese Terme and the village of San Lupo, where, there as elsewhere, people have no ride to propose. Yet the old city is beautiful!




Nous passons notre deuxième nuit à San Lorenzo Maggiore avant de commencer notre long retour.
We spend our second night in San Lorenzo Maggiore before starting our long return.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.