Belle città

Partis le 17 septembre, nous avons choisi de passer par le col du Mont Cenis, et nous avons fait une bonne étape en nous arrêtant avant Bologne.
Leaving September 17, we chose to pass by le col du Mont Cenis, we had a long journey and we stopped before Bologna.

Le lendemain, visiter Bobbio a été un plaisir.
The next day, visiting Bobbio was a pleasure.

Trois voitures m’ont saluée gentiment quand je suis arrivée sur le « Ponte Vecchio », le Vieux Pont.
Three cars greeted me kindly when I arrived on the « Ponte Vecchio », the Old Bridge.

Ce panneau avec son message angoissant se décompose depuis plus de vingt ans :
This signboard with its scary message is on its own dissolution for more than twenty years:


Sont-ils encore amoureux, ceux qui ont posé ici des cadenas  pour symboliser leur passion ?
Are they still in love, those who have put padlocks here to symbolize their passion?
Ou bien leur amour a-t-il rouillé lui aussi ?
Or did their love rust too?




Paul a retrouvé dans le livre de Paolo Rumiz, « la légende des montagnes qui naviguent », les pages évoquant la région : les éléphants d’Hannibal près de Plaisance, et le « Camp dei Rus », le champ des Russes, où les cosaques ont commis de terribles atrocités « après avoir défait les armées de Napoléon en 1799. » Dans les années 1950, avec l’arrivée des machines, « la terre a été retournée jusqu’à ses profondeurs, régurgitant des sabres, des baïonnettes »…
Paul found in the book of Paolo Rumiz, « la légende des montagnes qui naviguent », the pages evoking the region: the elephants of Hannibal near Plaisance, and the « Camp dei Rus », the field of the Russians, where the Cossacks have committed terrible atrocities « after defeating the armies of Napoleon in 1799. » In the 1950s, with the arrival of machines, « the earth was returned to its depths, regurgitating sabers, bayonets » …

Je n’aime pas rouler sur les autoroutes, c’est terriblement inconfortable, on ne doit jamais relâcher la tension. Je n’insiste pas sur ce sujet car je pourrais en parler pendant des heures… pour ne faire que répéter ce que tout le monde sait déjà certainement.
I dont like driving on highways, it’s terribly uncomfortable, you should never release the tension. I do not insist on this because I could talk about it for hours … just to repeat what everyone already knows.

PARME
Après deux nuits dans les environs`de Piacienza, nous allons à Parme (par la voie la plus rapide bien sûr)
After two nights in the surroundings of Piacienza, we go to Parma (by the fastest way of course).

Paul a lu un livre qui se passe à Parme, « la pension de la via Saffi ».
Paul read a book situated in Parma, « la pension de la via Saffi ».

J’aime beaucoup le travail fin et délicat de ces médaillons lourds de sens.
I really like the fine and delicate work of these medallions that have deep meaning.

Garibaldi

Façades colorées
Colorful walls

« El Duomo » sous la pluie, de dehors…
« El Duomo » under the rain, outside

…de dedans…
… inside …

…et du jambon de Parme !!!
… and Parma ham !!!

Des quartiers pittoresques mais beaucoup plus pauvres en quittant la ville.
Picturesque neighborhoods but much poorer when leaving the city.

Le vendredi, nous passons par la mer…
Friday, we go by the sea …

…avec un arrêt à Bellante où la culture des capteurs solaires se porte très bien.
… with a break in Bellante where the solar collector culture is doing very well.

Donnez-leur seulement du soleil de temps en temps.
Just give them some sun once in a while.

 

COURS D’ITALIEN – ITALIAN LESSONS

Solo quando nel mondo
a tutti gli uomini sarà
riconosciuta la dignità unmana,
solo allora potrete dimenticarci.
In memori di tutte le vittime di genocidi,
violenze e discriminazioni
di ogni tempo e di ogni luogo

Quand dans le monde, la dignité humaine sera reconnue pour chacun, seulement alors il sera possible d’oublier. En mémoire de toutes les victimes des génocides, des violences et des discriminations de tous les temps et dans tous les lieux.
La communauté de Bellante – 31 mai 2014
In the world, when human dignity will be recognized for everyone, only then it will be possible to forget. In memory of all victims of genocide, violence and discrimination of all times and in all places.
The community of Bellante – May 31, 2014

Je remercie Bellante pour ce beau monument.
Aujourd’hui, nous sommes bien plus loin vers le sud, et le décalage grandit entre notre voyage et votre lecture.
Merci à Patrice, c’est lui qui m’a fait savoir une chose presque incroyable : en début d’année, on dit aux actionnaires combien ils vont gagner, ensuite il faut leur fournir ces gains, quitte à emprunter pour cela ! Alors que le bon sens voudrait, au moins, dire en fin d’année combien on a réellement obtenu et quels seront leurs gains, basés sur du réel…
Oui, si la seule base de nos existences reste l’argent, l’avenir ne sera pas brillant !
Merci à Enrico pour les nouvelles et l’invitation si gentille !
I thank Bellante for this beautiful monument.
Today, we are much further south, and the lag grows between our journey and your reading.
Thanks to Patrice, he made me know something almost unbelievable: at the beginning of the year, the shareholders are said how much they will win, then Companies must provide their earnings, even borrow for it! While common sense would, at least, say at the end of the year how much they really got and what their earnings will be, based on real …
Yes, if the only basis of our lives is money, the future will not be nice!
Thanks to Enrico for the news and so nice invitation!

Les spams sont de plus en plus nombreux et je vous remercie de commenter par un courriel que je publierai à votre demande…
Spam is growing in number and I thank you for commenting by email that I will publish at your request …

1 réflexion sur « Belle città »

Répondre à Caly Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.