Siècle XIX couleur sépia – XIXth century sepia colored

Claire est née en 1886. Eugène avait treize ans de plus qu’elle, et j’ignore quand elle l’a connu. À quel âge s’est-elle prise en photo dans le miroir ?

Claire was born in 1886. Eugene was thirteen years older than her, and I don’t know when she knew him. How old was she when she took photos of herself in front of the mirror ?

Je l’ignore aussi, mais ce qui est certain, c’est qu’à l’époque de la photo, Eugène et Jeanne étaient déjà les heureux parents d’Henry.

Still I don’tknow, but it is sure that the photo was done when Eugène and Jeanne were already the happy parents of Henry.

Novembre 1914 : je crois reconnaître l’écriture et les habitudes d’Eugène écrivant la date sur la photo. Peut-être Eugène connaissait-il déjà sa future seconde femme. Peut-être a-t-il ajouté la date plus tard…
Peut-être était-il le photographe…

November 1914: I think that I recognize Eugène’s habits, writing the date on the photo. Maybe that Eugène already knew his future second wife. Maybe that he added the date later …
Perhaps he was the photographer…

Le coeur de Jeanne a été brisé quand Henry a été tué sur le front en 1918. Elle est morte peu de temps après.

Jeanne’s heart was broken when Henry was killed on 1918 during the first world war. She died a few time later.

Plus tard, Eugène a épousé Claire. Ils ont eu une fille quand Eugène avait 52 ans, puis un fils quand il avait 54 ans, quelques années après l’armistice. Il les a nommés… Jeanne et Henry.

Later, Eugène married with Claire. They had a daughter when Eugène was 52, and a son when he was 54, a few years after the armistice. He called them … Jeanne and Henry.

Eugène a conservé beaucoup de documents. Dans une encyclopédie Larousse, à la page de Pierrefonds où est mort Henry « premier », il a placé l’histoire de la mort de ce fils.

Eugène kept a lot of documents. In an encyclopedia Larousse, he placed the story of the death of his son, at the page about Pierrefonds, that is the place where Henry « the first » died.

Je suis la fille d’Henry : Claire et Eugène étaient mes grands-parents. Eugène avait 79 ans quand je suis née, et Claire était morte. Je crois qu’elle avait 62 ans, et sa vie avait été difficile.

I am Henry’s daughter : Claire and Eugène were my grandparents. Eugène was 79 years old when I was born, and Claire was died. I think that she was 62 years old, ans her life had been dificult.

J’ai peu connu mon grand-père, cet homme vieux, usé, à la mémoire fatiguée… Mais je lui suis infiniment reconnaissante d’avoir gardé les courriers, les photos, que je peux consulter maintenant. Je peux lire les lettres qu’il écrivait, même une quand il était enfant.

I knew just a little my grandfather, that old, tired man, whose memory was reduced … But I am grateful a lot because him having kept the letters, photos, that I can see now. I can read the letters that he wrote, even one when he was a child.

Je pense qu’il faut penser à laisser des traces pour les générations suivantes. J’ai la chance d’avoir ces quelques lettres, ces quelques photos très anciennes. Un dessin de mon père quand il avait quatre ans. Ses premiers courriers à ses parents, d’une écriture enfantine. Un devoir d’italien que mon grand-père a trouvé, roulé en boule dans la chambre de mon père – son fils, adolescent – et annoté.

I think that we have to think off letting traces for the future generations. I am lucky, having those few letters, those very old photos. A drawing that my father draw when he was four years old. His first letters to his parents, childish handwriting. A half destroyed sheet of paper with an Italian exercise that my grandfather found in my father’s room – his son, beeing teenager – and annotated.

Les courriers désolés de Claire à Eugène quand celui-ci était en déplacement. Sa joie anticipée quand elle préparait son retour !

Sad letters that Claire wrote while Eugène was travelling for his job. And how happy she was before his coming back!

La vie est la même, d’une certaine façon : difficile pour beaucoup de gens. Pour eux, pour nous.

In some way, life is the same for most of people : difficult. For them, for us.

Eugène, Claire, auriez-vous accepté que je parle de vous ici ? Je le fais avec le plus grand respect. Avez-vous pensé un seul instant, quand vous lisiez avidement le courrier de l’aimé, que quelqu’un aurait envie de partager un peu de vous avec les autres ? De publier ces mots de tendresse qui n’avaient qu’un seul destinataire ?

Eugène, Claire, would you agree my talking here about you? I do this with the utmost repect. Did you think only once, when you read avidly the mail from your love, that someone would want to share a little about yourself with others? To publish these tender words that had only one recipient?

Une de mes photos favorites : Eugène, avec Jeanne sur les épaules et Henry à ses pieds.

One of my favorite photos : Eugène with Jeanne on his shoulders and Henry at his feet.

Je vous souhaite une bonne années 2013. Au moment où chacun se tourne vers le futur, je fais le lien avec le passé.

I wish you a happy new year 2013. While everybody watches the future, I make the connection with the past.

 

 

 

 

 

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.