Lily Luca

Brad, Tyler, Marie-Do, Renée, Pete, Émilio, Janet… et d’autres ont réagi à la publication de mes chroniques. Pour ceux d’entre vous qui ne sont pas francophones, je prends donc le temps de les traduire à nouveau.
Brad, Tyler, Marie-Do, Renée, Pete, Emilio, Janet … and others have reacted to the publication of my chronicles. For those of you who are not francophone, I  translate them again.

Un peu tristes, ces pages sans illustrations, avec des « ? » partout !
Les copies d’écran n’ont pas fonctionné !
Sad, these pages without illustrations, with « ? » all over !
The screenshots did not work!

Poussière

 

Le 9 mars, Lily Luca vient chez nous donner un concert dans le cadre des Kalyneries Paulifauniques. C’est la vingt et unième fois que, selon le rituel bien au point, nous poussons les meubles et installons des dizaines de chaises dans notre salle à manger. Le nom de Kalyneries Paulifauniques, inspiré tout bêtement par nos noms, est venu plus récemment.
On March 9, Lily Luca comes to our house to give a concert as part of the Kalyneries Paulifauniques. This is the twenty-first time that, according to the well-developed ritual, we are pushing furniture and installing dozens of chairs in our dining room. The name of Kalyneries Paulifauniques, inspired by our names, has come more recently.
Câlinerie : cuddle
Polyphonique : polyphonic

Poussière

Je ne prends pas de photo pendant les spectacles, tous les portraits de Lily que vous trouvez ici sont des copies d’écran sur les vidéos de son site.
I do not take pictures during shows, all the portraits of Lily that you find here are screenshots of the videos on her site.

Ce soir, elle ne chante pas « Poussière », mais c’est si beau, cette douce fantaisie poétique. Avec une Lily elfette, fée ou farfadet. Allez voir/écouter « Poussière » sur son site.
Tonight, she does not sing « Poussière », but it’s so beautiful, this sweet poetic fantasy. With a Lily little elf, fairy or leprechaun. Go see / listen to « Poussière » on her site.

Un peu tête en l’air Lily ?
Is Lily a bit distracted?
Elle m’annonce qu’elle va rater son train mais finalement elle rate celui qu’elle ne devait pas prendre et… tout se termine bien.
J’aime de plus en plus aller à la gare de la-Tour-du-Pin, avec cette multitude de corbeaux fort occupés à croasser au-dessus de nos têtes. Ils n’arrêtent pas !
She tells me she will miss her train but eventually she misses the one she should not take and … everything ends well.
I like more and more to go to the station of la-Tour-du-Pin, with this multitude of crows very busy croaking over our heads. They do not stop!

Chuis open

Solenn a retrouvé Lily, elles ont fait le trajet ensemble. Arrivés au Charbinat, deux paires d’amis sont déjà là, je leur avais dit de venir tôt. Certaines personnes ne viennent chez nous que pour les Kalyneries Paulifauniques mais aujourd’hui, beaucoup d’amis que nous sommes heureux de revoir sont inscrits. Nous nous entendons très bien avec les uns comme les autres, les jours de spectacle sont de grands moments, déjà, à cause de ces rencontres. Steffi et Jordi arriveront plus tard, avec Maeva et ses deux ans et demi, qui suivra intensément la prestation et tiendra le coup jusqu’à une heure tardive !
Solenn found Lily, they traveled together. Arrived at Charbinat, two pairs of friends are already there, I told them to come early. Some people come to us only for Kalyneries Paulifauniques but today, many friends are registered and we are happy to see them. We get along very well with each other, the days of show are great moments, already, because of these meetings. Steffi and Jordi will arrive later, with Maeva and her two-and-a-half-year-old, who will intensely follow the performance and hold out until late!

J’accepte avec enthousiasme l’idée délire de Paul… Les chaises du premier rang comportent des étiquettes, je me trouve bombardée directrice d’EHPAD.
I accept with enthusiasm the delirious idea of Paul … The chairs in the first row have labels, I become EHPAD director.

Lily voulait chanter en acoustique, mais elle a mal à la gorge, je lui installe ma petite sono, ce sera parfait.
Lily wanted to sing in acoustics, but she has a sore throat, I install my little sound system, it will be perfect.

Est-ce qu’on peut raconter une chanson ? Comment le faire ?
« Chuis open » — Elle est terrible, cette chanson légère. Et c’est exactement la raison pour laquelle nous choisissons d’inviter le plus souvent des chanteurs « à textes » comme on dit.
Ils abordent en chantant les sujets dont nous ne nous lassons pas de débattre, entre nous, entre amis, ou même avec des inconnus, c’est dire s’ils nous tiennent à cœur : violences, actualité, nos choix de vie, nos vies… Si nous avons ce besoin viscéral de parlerparlerparler, ce n’est pas forcément futile. Ce n’est pas forcément pour tromper notre ennui. Peut-être cela sert-il à réajuster nos existences ?
Pour moi la chanson n’est pas une distraction mais une nourriture. À la fin d’un tour de chant, nous éprouvons comme une satiété. Étant passés par toutes les couleurs des émotions, nous ressentons une grande satisfaction, une plénitude. Je ne dois pas être la seule à éprouver cela, puisque quelqu’un m’a dit que « c’était magique ».
Can we tell a song? How to do it ?
« Chuis open » – This light song is terrible. And that’s exactly why we choose to invite singers « with texts » as we say.
They approach by singing the topics that we do not tire of debating between us, between friends, or even with unknown people, that means how important they ‘re for us: violence, news, our life choices, our lives … If we have this visceral need to speakspeakspeak, it is not necessarily futile. This is not necessarily to deceive our boredom. Perhaps it serves to readjust our lives?
For me the song is not a distraction but a food. At the end of a singing tour, we experience satiety. Having gone through all the colors of emotions, we feel a great satisfaction, a fullness. I must not be the only one who experience this, since someone told me that « it was magic ».

Lily se trouve ce soir devant une assistance d’à peine quarante personnes, et je suis peut-être la seule à la connaître ! Mais les habitués de nos soirées viennnent en confiance et l’ambiance est déjà favorable : je pense qu’elle peut tout se permettre. Faire durer étirer une chanson au-delà du possible, prendre tout son temps. Elle est détendue, à l’aise, dans son élément.
Lily is in front of an audience of just forty people tonight, and I may be the only one who knows her! But the regulars of our parties come with confidence and the atmosphere is already favorable: I think she can afford everything. Make stretching a song beyond the possible, take all her time. She is relaxed, at ease, in her element.

Pour interpréter « la petite goutte », elle nous invite à chanter avec elle. Facile.
Mais ça se complique ensuite car demain, elle sera au tremplin de la chanson au forum Léo Ferré à Paris. Ce tremplin étant parrainé par Pierre Perret, elle doit interpréter une de ses chansons. C’est toute une affaire, la voilà chef de chœur et nous apprenons à reproduire les baisers brefs smack smack, les baisers long slurp, les mmmmm, et d’autres encore… Enfin, elle se lance dans l’interprétation de ces « baisers » avec nous comme choristes-instrumentistes-cobayes. Écroulée de rire, je ne suis pas une bonne choriste. Mais l’assistance bisouille avec application, le résultat est excellent. Nous croisons les doigts pour que le jury de demain soit favorable ! C’est une magnifique visite de la chanson de Pierre Perret. Elle y a même ajouté une autre chanson en arabe, cette langue si musicale et que j’aime tant écouter, qui s’enchaîne à la perfection. Je connaissais la chanson de Perret, Lily l’a complètement revisitée, renouvelée – quel talent !
She asks us to sing with her « la petite goutte ». Easy.
But it is complicated then because tomorrow, she will be at le tremplin de la chanson at the forum Léo Ferré in Paris. Pierre Perret is the godfather of this tremplin, so she must perform one of his songs. It’s a big deal, now she is a choirmaster and we learn to reproduce the short kisses smack smack, kisses long slurp, mmmmm, and more … Finally, she starts to interpret these « kisses » with us as chorus-instrumentalists-guinea pigs. Overwhelmed with laughter, I’m not a good chorister. But the audience is kissing with application, the result is excellent. We cross our fingers so that the jury of tomorrow is favorable! It’s a wonderful tour of Pierre Perret’s song. She even added another song in Arabic, this language so musical and I like listening so much, which is linked to perfection. I knew the song of Perret, Lily has completely revisited, renewed – what talent!

Lily fait alterner les moments de grosse rigolade et d’autres tout en gravité.
J’avais déjà vu la vidéo du « charme impénétrable des artistes torturés ». Ce soir, ce n’est pas un clip, elle est devant son public, elle se choisit une victime consentante : Michel sera son partenaire un peu surpris, mais il joue le jeu…
Lily alternates moments of big fun and others all in gravity.
I had already seen the video of the « le charme impénétrable des artistes torturés ». Tonight, it’s not a clip, she is in front of her audience, she chooses a consenting victim: Michel will be his a bit surprised partner, but he plays the game …

Il me semble que le public qui vient chez nous connaît peu ou pas les artistes que nous invitons. Ce doit être Marie qui m’a demandé des noms. Lily lui a parlé d’Allain Leprest, bien sûr ! Mais si vous souhaitez en découvrir à la pelle, le site de Nos Enchanteurs est une mine inépuisable de ces talents trop peu connus.
It seems to me that the public who comes to us knows little or not the artists we invite. It must be Mary who asked me names. Lily told her about Allain Leprest, of course! But if you want to discover a lot, the site of « Nos Enchanteurs » is an inexhaustible mine of these little known talents.

Au lever du jour dimanche, je raccompagne Lily à la gare : salut aux corbeaux.
Tard le soir, je reçois un bref message :
« Je suis prise en finale!! youpiiii!
Merci d’avoir fait les cobayes 😉 »
Je transmets…
At sunrise Sunday, I accompany Lily to the station: hi to the crows.
Late at night, I get a brief message:
« I’m in the final !! youpiiii!
Thank you for having be guinea pigs;) »
I transmit …

Quand elle ne chante pas, elle dessine
When she does not sing, she draws

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.