Parijs en België

Pour le titre de cette chronique, je fais confiance à google translate !
Writing the title, I am in trust with “google translate”!

Nous avons quitté le Charbinat quelques jours fin mars, pour séjourner à Paris chez des amis puis en Belgique.
Premier matin parisien : en ouvrant le rideau, je vois quatre hommes qui ont passé la nuit sur le trottoir d’en face se lever et se préparer à gestes lents. On dirait de gros cocons blancs.
We left Charbinat at the end of March, to stay a few days in Paris visiting friends, and in Belgian.
First morning in Paris : opening the curtain, I see four men who spent the night on the sidewalk, they rise and put in order what they have, moving slowly. They look like big white cocoons.

À Paris, il y a des gens qui n’ont pas assez et d’autres qui ont de trop grosses voitures.
In Paris some people have not enough, others have too big cars.

Au musée des Arts Premiers…
In the « musée des Arts Premiers… »

…il y avait une exposition temporaire sur Nancy Cunard et sur l’anthologie qu’elle avait publiée, « Negro: An Anthology ».
…there was a temporary exhibition about Nancy Cunard and about a book that she had published, « Negro: An Anthology ».
« Nancy Cunard (…) rejeta résolument les valeurs familiales et consacra la plus grande partie de sa vie à lutter contre le racisme et le fascisme. »
«Nancy Cunard rejected decidedly family values and dedicated the better part of her life fighting against racism and fascism.»

Nous avons été très heureux de retrouver Éric et Cathy, qui nous a offert ses derniers livres.
We were very happy to have a meeting with Éric and Cathy who offered us her last books.

Que dire de notre rendez-vous en haut des escaliers du Sacré-Cœur avec Sara et Francesco ? La perspective de les revoir sans tarder nous avait bien consolés de leur départ – mais à Paris nous nous sommes séparés sans savoir pour combien de temps, c’est devenu bien difficile.
What to say about our rendez-vous at the top of the stairs of the Sacré-Cœur with Sara and Francesco? Knowing that we were going to see them soon in Paris had comforted us from their departure – but in Paris we had to separate without knowing for how long time, it became difficult.

Nous leur avons offert des “crazy gifts” : une paire de chaussettes oubliée et deux petites bûches d’acacia refendues… L’après-midi, longue visite passionnante de l’Institut du Monde Arabe.
We offered them crazy gifts: forgotten socks and two small chopped acacia logs… After eating, long exciting visit of the Institut du Monde Arabe.

Dans la rue des bons-enfants, je photographie le commissariat, forcément !
I must take a photo of the police station in « la rue des bons-enfants », of course!

Le président chinois visitait Paris en même temps que nous, un désastre pour la circulation.
Nous avons quand même visité l’exposition Carl Larsson au Petit Palais. Comme tant d’autres, Larsson, excellent peintre, n’a pas été reconnu pendant des années, ce snobisme me dégoûte !
The Chinese President was visiting Paris while we were there, a disaster for circulation.
We still visited exposition about Carl Larsson in the Petit Palais. Larsson was an excellent painter but he remained unknown during a very long time, as many others. Such a snobbery revolts me.


Au Grand Palais se tenait une expo en honneur de la Chine.
Ce poing (de Liu Bolin, photo trouvée sur le web) trônait à l’entrée, seulement voilà : pour que le président chinois ne soit pas confronté avec la dissidence, il y a eu un mic-mac de véhicules officiels, “non non, vous ne passez pas de ce côté, de l’autre !”
In the Grand Palais there was an exhibition to honor China.
This fist (Liu Bolin’s, I found this photo on the web) enthroned at the entrance, but: in order for the Chinese president not to be confronted with dissidence, he had not to stay at the same place in the official car.

Après avoir fêté l’anniversaire de Jérôme (raison de notre séjour à Paris) nous avons visité à la Cité des Sciences une fabuleuse exposition sur la voix – je sais maintenant que je suis alto.
After celebrating Jérome’s birthday (reason of our stay in Paris), we visited an amazing exposure about the voice at “la Cité des Sciences” – now I know that I am alto.

Nous connaissions déjà les travioles et les traboules, Éric nous a fait découvrir les “passages”.
We already knew “travioles” and “traboules”, with Éric we discovered “passages”.

Nous avons pris le Thalys pour nous rendre à Bruxelles, où Franck et sa fille Caitlin sont venus nous chercher pour nous loger à Grimbergen.
We took the Thalys to get to Brussels, where Frank and his daughter Caitlin picked us to accommodate us in Grimbergen.

Bien sûr, nous avons passé pas mal de temps à déambuler dans Bruxelles, il fallait bien voir le Manneken Pis (pour l’approcher, franchir une foule compacte de touristes. À défaut, le voir dupliqué à l’infini dans les boutiques proches) et le musée de la BD, sans oublier de boire une westmalle triple. Les bières belges surprennent par leur degré élevé.

Of course we spent time wandering in Bruxelles, we had to see the Manneken Pis (to approach it, overcome a compact crowd of tourists. Failing, watch it duplicated to infinity in the near shops) and the museum of strip cartoon,

and not to forget to drink a “wesmale triple”. Belgian beers have a surprising high degree of alcohol.

Quant à la Kwak qu’il faut boire dans un verre à Kwak, elle fait en effet le “kwak” du canard en se vidant, fournissant aussi la douche si l’on boit un peu vite à ce moment-là.
About Kwak that we must drink in a special glass for Kwak, it sounds the duck’s “kwak” when you drink it, and offers the shower if you drink a bit too fast.

Au jardin botanique, les magnolias ont fleuri avec deux semaines d’avance.
In the botanical garden, magnolias have bloomed two weeks in advance.

Une pensée pour Corinne en découvrant un banksia.
Discovering a banksia, we think of Corinne.

Je retrouve mon vieil ami, le cyprès chauve, et ses pneumatophores.
A new time I see my old friend, “Taxodium distichum” and its “pneumatophores.”

Le févier de la Caspienne est franchement antipathique.
« Gleditsia caspica » is downright unfriendly.

Plus tard…
Later …

Gand
Soudain plus personne ne parle français. Suddenly nobody speaks French.

Le conducteur du bateau n’a pas fait de commentaire.
The driver of the boat did not comment.

Vue depuis le beffroi :
View from the belfry:

Gand la nuit… Nous avons été si bien reçus par Viviane…
Gand at night … We were so kindly welcomed by Viviane …

…et Knokke le jour avec Hilde… Encore une belle rencontre !
… and Knokke during the day with Hilde … A new nice friendship!

Gand et Bruges sont deux très belles villes, Gand animée par la présence de nombreux étudiants, Bruges par les touristes.
Gand and Bruges are two wonderful towns; they are very animated, Gand because of numerous students, Bruges because of tourists.

Bruges :

Le Charbinat nous attendait début avril.
Charbinat was waiting for us at the beginning of April.

Leçon de franglais : translation has no interest, those who speak English can appreciate a lot!

“Checkez à 5 endroits différents à partir du City of Three Towers Foursquare City Badge list et soyez le premier à déverrouiller notre Grand City Badge.”

 

2 réflexions sur « Parijs en België »

  1. Super ! Même moi qui ai participé au voyage je me régale en redécouvrant ces bons moments que nous avons passés dans le « Grand Nord ». Deux éléments ont aidé à rendre cette virée particulièrement agréable : la gentillesse des gens que nous avons croisés sur notre route et la météo particulièrement clémente. Un peu de plus et on rentrait de Belgique avec un coup de soleil au mois d’avril !

    • Bin voui, on avait bien meilleur temps début avril que quarante jours plus tard, si je compte bien.
      Et oui toujours, on a été partout super bien accueillis, c’est sûr !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.