Avec aussi des chats

Money for the public hospital - Fast!

Rappelez-vous : « On » nous disait d’applaudir les infirmiers tous les soirs à vingt heures, mais en même temps « on » continuait à démanteler l’hôpital. Rémo Gary ne s’y est pas trompé quand il dit : « j’ai accroché ça, ce 21 mars [2020] à 20h, devant ma maison. Cette banderole que je propose aux regards des passants de ma rue. C’est une sorte de télémilitantisme en live ! »
Remember: « They » told us to applaud the nurses every night at eight o’clock, but at the same time « they » kept dismantling the hospital. Remo Gary was right when he said, « I hung this up on March 21 [2020] at 8 p.m. in front of my house. This banner that I offer to the eyes of passers-by on my street. It’s a kind of live television activism! »

Rappelez-vous : « on » voulait forcer les infirmières à  travailler, même si elles étaient positives au covid, maintenant « on » les oblige à se faire vacciner… Je ne vois qu’une logique dans cette absence de logique : la figure hideuse du libéralisme.
Remember: « they » wanted to force nurses to work, even if they were positive for covid, now « they » force them to be vaccinated … I see only one logic in this lack of logic: the ugly figure of the liberalism.

La semaine dernière, mon coup de gueule a provoqué quelques réactions, celle de François que vous pouvez lire dans les commentaires, de Liliane, qui s’est fait vacciner à contre-cœur comme d’innombrables personnes, et qui reste hostile à l’obligation vaccinale… Malgré la gravité du sujet, j’ai eu avec Ilse des échanges passionnants : ses trois enfants et elle-même ont été malades du covid à différents degrés de gravité, et avec des séquelles de longue durée. Tous sont vaccinés maintenant, mais conscients qu’ils peuvent être encore contaminés et contaminants. Selon Ilse, « aujourd’hui notre pire ennemi n’est pas seulement le diabolique virus qui se transforme en permanence, mais le temps qui court. »
Last week, my fit of anger provoked some reactions, that of François that you can read in the comments, of Liliane, who was reluctantly vaccinated like countless people, and who remains hostile to the vaccine obligation… Despite the seriousness of the subject, I had fascinating discussions with Ilse: she and her three children were sick with covid to varying degrees of severity, and with long-lasting sequelae. All are vaccinated now, but aware that they may still be contaminated and contaminating. According to Ilse, « So today our worst enemy is not just the diabolical virus forever transforming but time running out. »

Elle me dit aussi que dans tous les cas, il faut toujours parler et écouter. « De ne pas se parler, de ne pas connaître l’autre, depuis la nuit du temps nous a amenés aux pires des tragédies. »
She also tells me that in any case, you always have to talk and listen. « Not talking to each other, not knowing each other, since the dawn of time has brought us to the worst of tragedies. »

Elle ne s’est pas posée en moralisatrice, alors que maintenant beaucoup sont intolérants, parfois même agressifs. Je vois là l’influence pernicieuse des médias. Heureusement, tout le monde n’a pas le comportement des moutons et cela fait du bien. J’ai particulièrement apprécié la façon posée dont Ilse m’a exprimé son point de vue.
She didn’t pose as a preacher, though now many are intolerant, sometimes even aggressive. I see this as the pernicious influence of the media. Fortunately, not everyone behaves like sheep and that feels good. I especially liked the calm way Ilse expressed her point of view to me.

 

Changeons-nous les idées, ce lundi je propose à Gaëlle de faire quelques pas. La nuit n’est pas loin : je laisse mon appareil photo sur la table ; le plus souvent je le prends avec moi, « au cas où », sait-on jamais, et le plus souvent il ne quitte pas son étui.
Let’s change our ideas, this Monday I suggest to Gaëlle to take a few steps. Night is not far away: I leave my camera on the table; more often than not I take it with me, « just in case », you never know, and more often than not it does not leave its case.

Je n’ai pas l’énergie pour marcher longtemps, on profite du calme du soir, pas de pluie, c’est tranquille.
Soudain Gaëlle me montre quelque chose,  ! À moins de vingt mètres un chevreuil nous fixe avec autant d’attention que nous le fixons. J’ai laissé mon appareil photo ce soir, et pendant dix minutes nous allons suivre des yeux ce chevreuil qui nous suit des yeux. Au temps pour moi. Il est attentif mais pas inquiet. Nous ne bougeons pas, il finit par se détendre et s’éloigner à pas lents. Cela lui prend un bon moment.
I don’t have the energy to walk for long, we enjoy the calm of the evening, no rain, it’s peaceful.
Suddenly Gaëlle shows me something, there! Within twenty meters a deer is staring at us as closely as we are staring at it. I left my camera tonight, and for ten minutes we will follow with our eyes this deer following us with its eyes. My mistake. He is attentive but not worried. We don’t move, he eventually relaxes and slowly steps away. It takes it a long time.

Dans notre dos, de l’autre côté de la route, le poney au ventre rond lance un appel, à nouveau le chevreuil s’immobilise, toujours attentif, toujours pas inquiet. Puis il disparaît.
Behind our back, across the road, the round-bellied pony calls out, again the deer comes to a stop, still alert, still not worried. Then it disappears.

Il a eu la gentillesse de revenir le lendemain!
It was kind enough to come back the next day!

Nous reprenons notre route et :
« Oh, le chat des voisins ! Non, ce n’est pas le chat des voisins, il lui ressemble mais c’est un jeune chat ! Et il y en a un autre. »
We resume our journey and:
« Oh, the neighbors’ cat! No, it’s not the neighbors cat, it looks like it but it’s a young cat! And there is another one. »

Un peu perdus, très familiers, les minets se laissent approcher. Des voitures, une mobylette nous effraient, nous attrapons nos bestioles et je me mets au milieu de la route, une technique très efficace pour ralentir les véhicules. Les conducteurs se montrent compréhensifs, l’un d’eux s’arrête, le temps pour nous de contrôler la situation.
A little lost, very familiar, the twinks allow themselves to be approached. Cars, a moped scare us, we catch our critters and I stand in the middle of the road, a very effective technique for slowing vehicles down. The drivers are understanding, one of them stops, time for us to control the situation.

À peine arrivées à la maison, les chatons installés devant de la nourriture (ils apprécient sans être affamés), Gaëlle les photographie et les signale à la SPA, sur Pet Alert, tout autour…
Barely arrived at the house, the kittens installed in front of food (they enjoy without being hungry), Gaëlle photographs them and reports them to the SPA (Animal protection Society), on Pet Alert, all around …

Le lendemain, nous les gardons à l’intérieur pour ne pas qu’ils se perdent, et les deux diables passent des heures à faire toutes les bêtises possibles. Mais bientôt, nous les laissons libres d’entrer et de sortir, à la grande colère de Saskatoon – nous pardonnera-t-elle un jour ?
The next day, we keep them indoors so they don’t get lost, and the two devils spend hours doing whatever nonsense they can. But soon we’re letting them go in and out, much to Saskatoon’s anger – will she ever forgive us?

Plus tard, Franck vient faire un petit séjour à la campagne, Gaëlle va profiter de la voiture pour se faire reconduire à Lyon. Comme elle a donné un des chatons, elle le prend avec elle… Et c’est plus simple de prendre aussi l’autre, d’abord parce qu’elle a des chances de lui trouver une famille d’adoption à Lyon, et ensuite parce qu’ils seront bien, ensemble, le plus longtemps possible.
Later, Franck comes for a short stay in the countryside, Gaëlle will take advantage of the car to be driven back to Lyon. As she gave one of the kittens, she takes it with her… And it’s easier to also take the other, firstly because she’s likely to find it an adoptive family in Lyon, and then because they will be good together for as long as possible.

Coup de théâtre finalement ! Samedi soir, Gaëlle est contactée par une dame qui cherche ses chatons depuis lundi : elle a fini par découvrir Pet Alert, elle y a retrouvé ses petits compagnons ! J’ai du mal à y croire, mais quand, le dimanche après-midi, nous déposons les petits monstres dans leur maison retrouvée, ils reconnaissent les lieux : ils vont tout de suite voir s’il y a à manger.
Spectacular turn of events finally! Saturday evening, Gaëlle is contacted by a lady who has been looking for her kittens since Monday: she ended up discovering Pet Alert, she found her little companions there! I find it hard to believe it, but when, on Sunday afternoon, we drop the little monsters into their found house, they recognize the place: they immediately see if there is anything to eat.

Voilà une conclusion inattendue à cette aventure. Ces chatons habitent à deux ou trois kilomètres de l’endroit où nous les avons trouvés, ont-ils réellement fait à pattes tout ce chemin ? Il faut commencer par traverser la route qui contourne Morestel, une route très passante… Un voisin mal intentionné aurait-il voulu leur faire découvrir la vie sauvage ? Nous ne le saurons jamais.
This is an unexpected conclusion to this adventure. These kittens live two or three kilometers from where we found them, did they really walk all the way? You have to start by crossing the road that bypasses Morestel, a very busy road … Would a malicious neighbor have wanted them to discover wildlife? We’ll never know.

Avant de vous abandonner à vos activités, deux mots au sujet de Stéphanie : comédienne, elle a joué chez nous, c’était notre deuxième spectacle à domicile, un spectacle excellent, Jacky en riait encore une semaine plus tard ! Elle avait beaucoup d’autres projets, soigneuse animalière, organisatrice de séjours en Tanzanie… La voilà qui revient. Plus précisément je reçois de ses nouvelles dans ma boîte aux lettres. En Tanzanie, elle a rencontré Stanley qui est maintenant son mari. Elle a créé la fondation Tumbili.
Before giving up on your activities, two words about Stéphanie: actress, she played in our home, it was our second home show, an excellent show, Jacky was still laughing about it a week later! She had many other projects, animal healer, trip planner in Tanzania… Here she comes back. More precisely I receive her news in my mailbox. In Tanzania, she met Stanley who is now her husband. She created the Tumbili foundation.

« La fondation Tumbili est composée de membres français de l’association Tumbili Voyages et de membres Tanzaiens de différentes entreprises locales. »
« The Tumbili Foundation is made up of French members of the Tumbili Voyages association and Tanzaiens members of various local companies. »

Je vous invite très volontiers à vous informer sur cette fondation, Stéphanie et Stanley organisent des séjours solidaires pour des voyageurs engagés, il s’agit aussi de venir en aide à des enfants qui vivent dans la rue. Si vous souhaitez visiter la Tanzanie, pourquoi pas ? Et si vous souhaitez venir en aide à la fondation Tumbili, vous pouvez cliquer en bas de page, « click here », et participer à la campagne de crowdfunding – de financement participatif, si vous préférez !
I would very much like to invite you to learn more about this foundation. Stéphanie and Stanley organize solidarity trips for committed travelers, it is also about helping children who live in the street. If you want to visit Tanzania, why not? And if you want to help the Tumbili Foundation, you can click at the bottom of the page, « click here », and participate in the crowdfunding campaign!

Morgan, lui-même ancien enfant des rues, et qui consacrait sa vie à aider les autres enfants, est décédé accidentellement au mois de mars, il était un pilier de cette organisation.
Morgan, himself a former street child, and who devoted his life to helping other children, died accidentally in March, he was a pillar of this organization.

Il faudrait donner un sérieux coup de pouce à cette campagne de financement qui sera bientôt terminée : n’attendez pas si le cœur vous en dit. Les enfants de Moshi vous remercient.
This fundraising campaign, which will soon be over, should be given a serious boost: don’t wait if your heart tells you. Moshi’s children thank you.

 

La plupart des photos ne « collent » pas avec le sujet (comme souvent !).
Ce n’est pas toujours facile de trouver les bonnes illustrations.
Pourquoi n’ai-je pas publié plus de photos des jolis chatons ?
Je les ai photographiés très peu,
seulement pour transmettre l’information.
Je ne voulais pas m’attacher…

Most photos do not « fit » with the subject (as they often do!).
It is not always easy to find the right illustrations.
Why haven’t I posted more pictures of the cute kittens?
I photographed them very little,
only to convey information.
I don’t want to love them too much …

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.