Paresse — Laziness


Passé – Past
C’est ma faute si je n’ai pas fait de prise de vue samedi, alors que nous fêtions l’anniversaire de Doris. Petite réunion familiale, occasion de dire à Séb un au revoir pour longtemps puisqu’il retourne au Québec avec un contrat de travail en poche. Plus que du regret de le voir s’en aller, je suis toute contente de cette nouvelle aventure, car partir lui tenait à cœur depuis longtemps.
It’s my fault I didn’t shoot on Saturday, when we were celebrating Doris’s birthday. Small family reunion, opportunity to say goodbye to Séb for a long time since he returns to Quebec with an employment contract in his pocket. More than regret to see him go, I am very happy with this new adventure, because leaving had been close to his heart for a long time.


Août 2019 – au confluent du Rhône et de l’Ardèche
August 2019 – at the confluence of the Rhône and the Ardèche



Septembre 2019 – en route vers l’Italie
September 2019 – on the way to Italy

Octobre 2019 – château de Torrechiara
October 2019 – Torrechiara Castle

Décembre 2019 – Courtenay (France)
December 2019 – Courtenay (France)

Présent – Now
Lundi matin, après un moment de jardinage, Paul et moi avons fait un tour de vélo : une activité bienfaisante mais difficile à intégrer dans nos activités, avec toutes les heures de paresse qui nous attendent !
Monday morning, after a while of gardening, Paul and I took a bike ride: a beneficial activity but difficult to integrate into our activities, with all the hours of laziness that await us!

Janvier 2020 – garde-manger au Charbinat
January 2020 – pantry at Charbinat


 Février 2020 – Izieu
February 2020 – Izieu

Mars 2020 – Tout est bien rangé
March 2020 – Everything is tidy

Avril 2020 – travail rituel
April 2020 – ritual work

J’ai vu de quoi faire beaucoup de photos, de quoi renouveler mon stock, mais je ne me suis pas arrêtée, trop compliqué. Et tout en pédalant, admirant ce petit oiseau en train de picorer le cœur d’un tournesol, admirant la lumière, les couleurs, les fleurs proches et les montagnes au loin, tout ce qui constitue le décor de notre sortie, je me suis dit que j’allais écrire un tout petit texte et faire un retour en arrière à raison d’une photo par mois pendant un ou deux ans…
I saw what to do a lot of photos, what to renew my stock, but I did not stop, too complicated. And while pedaling, admiring this little bird pecking at the heart of a sunflower, admiring the light, the colors, the flowers near and the mountains in the distance, all that is the backdrop for our outing, I said to myself that I was going to write a very small text and go back at the rate of one photo per month for one or two years …

Mai 2020 – en vélo
May 2020 – by bike

Juin 2020
June 2020

Juillet 2020 – arrivée très discrète de Lolo
July 2020 – very discreet arrival of Lolo

Futur – Future

La libellule, août 2020
The dragonfly, August 2020

Septembre 2020, les réserves pour l’hiver
September 2020, winter reserves

Octobre 2020 le chantier de Séb
October 2020 the Séb site

 Je pourrais continuer encore un moment.
Je préfère m’arrêter
sur ce tapis de feuilles
qui invite au repos…

I could go on for a while.
I prefer to stop
on this carpet of leaves
that invites you to rest …

 

Ian, Roy ou Jacques

Comme souvent (comme toujours ?) le fil rouge de mes chroniques n’existe que  dans l’enchaînement de ce que je vis et de ce que je lis (y compris à l’occasion une notice).
As often (as always?) the common thread of my chronicles exists only in the chain of what happens to me and what I read (including, occasionally, a notice).

Illustrer mon petit mot hebdomadaire va devenir bien difficile. La plupart des photos ont été prises à l’occasion d’une visite du parc que j’ai faite pour vous lundi 16 août. Je ne vais pas vous montrer les plants de tomates que Paul arrache et que nous brûlerons pour éviter les contaminations dans les années à venir. La météo a été défavorable, trop de chaleur, de froid, de sécheresse et trop de pluie ! Heureusement d’autres légumes donnent à plein. Et puis cette saison difficile a vu revenir à la vie l’arbre de Judée dont je vous ai déjà parlé plusieurs fois. Enfin, le revoilà en pleine forme.
Illustrating my little weekly word will become very difficult. Most of the photos were taken during a visit of the park I made for you on Monday August 16th. I’m not going to show you the tomato plants that Paul pulls up and that we will burn to avoid contamination for years to come. The weather was unfavorable, too much heat, cold, drought and too much rain! Fortunately, other vegetables give it full. And then this difficult season has seen the Judean tree come back to life, which I have already told you about several times. Finally, it’s back in fine fettle.

 

TROPHÉES DE CHASSE
HUNTING TROPHY

… avec mon appareil photo
Le 10 août, nous avons eu la chance de croiser cette vie sauvage.

… with my camera
On August 10, we had the chance to meet this wild life.

TROPHÉE DE STUPIDITÉ
STUPIDITY TROPHY


« Douche sonne » : shower rings (the bell)
Et sur l’autre notice, « rideau de douche » est traduit en allemand dans la version française.
And on the other leaflet, « shower curtain » is translated into German in the French version.

FIN DES TROPHÉES
END OF THE TROPHIES

Je tente un exercice inhabituel, la publication de ce texte qui circule sur le web depuis un bon moment déjà – merci à Hortensia de me l’avoir communiqué.
Ian Manook est connu sous des pseudonymes variés, Paul Eyghar, Manook, Roy Braverman – peut-être aussi Jacques Haret.
I am trying an unusual exercise, the publication of this text which has been circulating on the web for a long time already – thanks to Hortensia for having communicated it to me.
Ian Manook is known by various pseudonyms, Paul Eyghar, Manook, Roy Braverman – maybe also Jacques Haret.

« Si j’ai aujourd’hui cinq pseudos et tous ces livres au compteur, c’est entièrement la faute de ma fille » déclare Patrick Manoukian, mais cette fois il s’agit de son vrai nom. Sa fille était en effet exaspérée qu’il lui fasse lire des textes jamais terminés, « de ne connaître la fin d’aucune histoire, le destin d’aucun personnage. Elle m’a menacé de plus rien lire tant que je n’aurais pas terminé quelque chose! »
« If I have five nicknames and all these books on the clock today, it’s all my daughter’s fault, » Patrick Manoukian says, but this time it’s his real name. His daughter was indeed exasperated that he made her read never finished texts, « to know the end of no story, the fate of no character. She threatened to read nothing more until I finished something! »

Je ne connaissais rien de Patrick Manoukian, ni sous son nom, ni sous ses pseudonymes. Il y aurait beaucoup de violences dans ses romans, il y en a tout au long du texte ci-dessous, il propose la violence pour s’opposer à Macron, et je ne suis pas certaine que ce soit une bonne idée. Faire pire que l’oppresseur risque de mener dans des contrées sinistres !
I didn’t know anything about Patrick Manoukian, neither under his name, nor under his pseudonyms. There would be a lot of violence in his novels, there is it throughout the text below, he proposes violence to oppose Macron, and I’m not sure that’s a good idea. Doing worse than the oppressor risks leading to grim lands!

Mais son texte me semble d’une grande lucidité. Il n’est pas réjouissant, il nous rappelle que nous devons nous battre, que le pire est à venir, c’est pour cela que je le diffuse, en espérant réveiller les consciences et favoriser je ne sais quel changement.
But his text seems to me to be very lucid. It’s not encouraging, it reminds us that we must fight, that the worst is yet to come, that’s why I’m broadcasting it, hoping to raise awareness and promote I do not know what change.


Je laisse la parole à Ian Manook :
I give the floor to Ian Manook:

Macron ne cédera rien parce qu’il n’est pas là pour gouverner. Il n’est même pas là pour être réélu et encore moins pour faire une carrière politique. Il se fout de tout ça, et donc il se fout de ce qu’on pense ou dit de lui, de sa cote de popularité, de son avenir politique, il se fout de tout ça. Macron est un condottiere mandaté par des commanditaires pour détricoter et privatiser tout ce qui est collectif et solidaire en France. Et sa récompense ne sera pas d’être réélu ou de prendre place dans le paysage politique français, sa récompense sera d’aller siéger dans tous les conseils d’administration des sociétés qu’il aura privatisées pour ses commanditaires.
Macron will not give in because he is not here to rule. He is not even there to be re-elected let alone to make a political career. He doesn’t give a damn about it all, and so he doesn’t care what you think or say about him, his popularity, his political future, he doesn’t give a damn about any of that. Macron is a condottiere mandated by sponsors to unravel and privatize everything that is collective and solidarity in France. And his reward will not be to be re-elected or to take place in the French political landscape, his reward will be to sit on all the boards of directors of the companies he has privatized for his sponsors.

Ce n’est rien d’autre qu’un homme de main qui obéit à des ordres et qui a agi en deux temps : en pourrissant l’État français de l’intérieur sous un Hollande complètement manipulé, et en prenant ensuite prétexte de ce pourrissement pour mener à bien son pillage en règle de l’état. Voilà pourquoi il se moque de tous ces scandales à répétition le concernant et concernant son gouvernement. Voilà pourquoi nous avons un gouvernement « de crise » composé sans vergogne à moitié de millionnaires, voilà pourquoi il garde un Président de l’Assemblée mis en examen, pourquoi sa ministre de la justice peut dire en rigolant qu’elle a juste oublié de déclarer trois appartements au fisc. Voilà pourquoi il met sans honte un voyou à la tête de la police et autorise à cette police des comportements de voyous. Voilà surtout pourquoi il ne cède et ne cédera devant aucune grève. Parce qu’il s’en fout. Il se fout de vous, il se fout du pays, il se fout de la misère et de la pauvreté, il se fout des éborgnés et des amputés par sa police. Il s’en fout. Il détricotera tout jusqu’au bout sans écouter personne, sans état d’âme, et ne pense qu’à la fortune personnelle que chaque action contre le bien public lui garantit.
He is nothing more than a henchman who obeyed orders and who acted in two stages: by rotting the French state from the inside under a completely manipulated Holland, and then using the pretext of this rotting to carry out its looting in order of the state. That is why he laughs at all these repeated scandals concerning him and his government. This is why we have a « crisis » government shamelessly made up of half millionaires, this is why he keeps a President of the Assembly indicted, why his Minister of Justice can say with a laugh that she just forgot to declare three apartments in the tax department. That is why he shamelessly puts a thug at the head of the police force and authorizes this police to behave like thugs. This is especially why he does not give in and will not give in to any strike. Because he doesn’t care. He does not care about you, he does not care about the country, he does not care about misery and poverty, he does not care about the crippled and amputees by his police. He does not care. He will unravel everything until the end without listening to anyone, without qualms, and thinks only of the personal fortune that each action against the public good guarantees him.

Et il partira en laissant un pays épuisé et exsangue, trop sonné pour se défendre contre le plus violent des systèmes de finance ultralibérale qu’on puisse imaginer. Il laissera tomber tout le monde. Le pays comme ceux qu’il aura manipulés pour en faire ses pires factotums et qui, seuls, devront affronter la vengeance populaire. Voilà pourquoi il ne cède et ne cédera pas, et voilà pourquoi la seule façon de le faire céder est de nous montrer plus obstinés, plus jusqu’au-boutistes, plus tenaces et plus violents que lui. Nous ne pouvons plus rester sur le terrain politique. Le seul mouvement qui l’ait ébranlé, c’est celui des Gilets Jaunes, parce qu’il l’a désarçonné là, politiquement et sur le terrain, où il ne s’y attendait pas. En un an, il a neutralisé ce danger en le ramenant dans les mains de ceux qui défilent dans les clous, dans des couloirs et dans des nasses où ils acceptent pratiquement de se faire tabasser.
And he will leave, leaving a country exhausted and bloodless, too stunned to defend itself against the most violent of ultraliberal finance systems imaginable. He will let everyone down. The country like those he will have manipulated into his worst factotums and who alone will have to face popular revenge. This is why he does not and will not give in, and this is why the only way to make him give in is to be more stubborn, more hard-hitting, more determined and more violent than him. We can no longer stay in the political field. The only movement that has shaken him is that of the Yellow Vests, because it unsettled him there, politically and on the ground, where he did not expect it. In a year, he neutralized this danger by bringing it back into the hands of those who march through the nails (= straight into), in corridors and in traps where they practically agree to be beaten.

Il faut sortir des clous. Disperser le mouvement, redéfinir les manifestations. Sortir des clous et des nasses. Il faut qu’enfin se bougent ceux pour qui nous nous battons vraiment, étudiants et lycéens. Il faut reprendre les ronds-points, les ponts, les périphériques, éclater les défilés dans les villes et dans le pays. Le forcer à disperser et affaiblir ses milices. C’est une question de survie du pays. Il a déjà entrepris la privatisation des hôpitaux, de la SNCF, des gares, des aéroports, des barrages, de la Sécu. Il s’attaque à celle des routes, de la police, des universités, de la culture, de la justice. Cet homme ne veut plus d’état, sinon pour l’armée et la police, et nous savons tous qu’un tel état s’appelle une dictature.
It is necessary to get out of the nails. Disperse the movement, redefine the demonstrations. Get out of the nails and traps. Finally, we need to get moving for those we really fight for, students and high school students. We must take back the roundabouts, bridges, ring roads, break up the parades in the cities and in the country. Force him to disperse and weaken his militias. It is a question of the survival of the country. He has already undertaken the privatization of hospitals, SNCF, train stations, airports, roadblocks, and social security. He attacks that of roads, police, universities, culture, justice. This man does not want a state, except for the army and the police, and we all know that such a state is called a dictatorship.

Avec aussi des chats

Money for the public hospital - Fast!

Rappelez-vous : « On » nous disait d’applaudir les infirmiers tous les soirs à vingt heures, mais en même temps « on » continuait à démanteler l’hôpital. Rémo Gary ne s’y est pas trompé quand il dit : « j’ai accroché ça, ce 21 mars [2020] à 20h, devant ma maison. Cette banderole que je propose aux regards des passants de ma rue. C’est une sorte de télémilitantisme en live ! »
Remember: « They » told us to applaud the nurses every night at eight o’clock, but at the same time « they » kept dismantling the hospital. Remo Gary was right when he said, « I hung this up on March 21 [2020] at 8 p.m. in front of my house. This banner that I offer to the eyes of passers-by on my street. It’s a kind of live television activism! »

Rappelez-vous : « on » voulait forcer les infirmières à  travailler, même si elles étaient positives au covid, maintenant « on » les oblige à se faire vacciner… Je ne vois qu’une logique dans cette absence de logique : la figure hideuse du libéralisme.
Remember: « they » wanted to force nurses to work, even if they were positive for covid, now « they » force them to be vaccinated … I see only one logic in this lack of logic: the ugly figure of the liberalism.

La semaine dernière, mon coup de gueule a provoqué quelques réactions, celle de François que vous pouvez lire dans les commentaires, de Liliane, qui s’est fait vacciner à contre-cœur comme d’innombrables personnes, et qui reste hostile à l’obligation vaccinale… Malgré la gravité du sujet, j’ai eu avec Ilse des échanges passionnants : ses trois enfants et elle-même ont été malades du covid à différents degrés de gravité, et avec des séquelles de longue durée. Tous sont vaccinés maintenant, mais conscients qu’ils peuvent être encore contaminés et contaminants. Selon Ilse, « aujourd’hui notre pire ennemi n’est pas seulement le diabolique virus qui se transforme en permanence, mais le temps qui court. »
Last week, my fit of anger provoked some reactions, that of François that you can read in the comments, of Liliane, who was reluctantly vaccinated like countless people, and who remains hostile to the vaccine obligation… Despite the seriousness of the subject, I had fascinating discussions with Ilse: she and her three children were sick with covid to varying degrees of severity, and with long-lasting sequelae. All are vaccinated now, but aware that they may still be contaminated and contaminating. According to Ilse, « So today our worst enemy is not just the diabolical virus forever transforming but time running out. »

Elle me dit aussi que dans tous les cas, il faut toujours parler et écouter. « De ne pas se parler, de ne pas connaître l’autre, depuis la nuit du temps nous a amenés aux pires des tragédies. »
She also tells me that in any case, you always have to talk and listen. « Not talking to each other, not knowing each other, since the dawn of time has brought us to the worst of tragedies. »

Elle ne s’est pas posée en moralisatrice, alors que maintenant beaucoup sont intolérants, parfois même agressifs. Je vois là l’influence pernicieuse des médias. Heureusement, tout le monde n’a pas le comportement des moutons et cela fait du bien. J’ai particulièrement apprécié la façon posée dont Ilse m’a exprimé son point de vue.
She didn’t pose as a preacher, though now many are intolerant, sometimes even aggressive. I see this as the pernicious influence of the media. Fortunately, not everyone behaves like sheep and that feels good. I especially liked the calm way Ilse expressed her point of view to me.

 

Changeons-nous les idées, ce lundi je propose à Gaëlle de faire quelques pas. La nuit n’est pas loin : je laisse mon appareil photo sur la table ; le plus souvent je le prends avec moi, « au cas où », sait-on jamais, et le plus souvent il ne quitte pas son étui.
Let’s change our ideas, this Monday I suggest to Gaëlle to take a few steps. Night is not far away: I leave my camera on the table; more often than not I take it with me, « just in case », you never know, and more often than not it does not leave its case.

Je n’ai pas l’énergie pour marcher longtemps, on profite du calme du soir, pas de pluie, c’est tranquille.
Soudain Gaëlle me montre quelque chose,  ! À moins de vingt mètres un chevreuil nous fixe avec autant d’attention que nous le fixons. J’ai laissé mon appareil photo ce soir, et pendant dix minutes nous allons suivre des yeux ce chevreuil qui nous suit des yeux. Au temps pour moi. Il est attentif mais pas inquiet. Nous ne bougeons pas, il finit par se détendre et s’éloigner à pas lents. Cela lui prend un bon moment.
I don’t have the energy to walk for long, we enjoy the calm of the evening, no rain, it’s peaceful.
Suddenly Gaëlle shows me something, there! Within twenty meters a deer is staring at us as closely as we are staring at it. I left my camera tonight, and for ten minutes we will follow with our eyes this deer following us with its eyes. My mistake. He is attentive but not worried. We don’t move, he eventually relaxes and slowly steps away. It takes it a long time.

Dans notre dos, de l’autre côté de la route, le poney au ventre rond lance un appel, à nouveau le chevreuil s’immobilise, toujours attentif, toujours pas inquiet. Puis il disparaît.
Behind our back, across the road, the round-bellied pony calls out, again the deer comes to a stop, still alert, still not worried. Then it disappears.

Il a eu la gentillesse de revenir le lendemain!
It was kind enough to come back the next day!

Nous reprenons notre route et :
« Oh, le chat des voisins ! Non, ce n’est pas le chat des voisins, il lui ressemble mais c’est un jeune chat ! Et il y en a un autre. »
We resume our journey and:
« Oh, the neighbors’ cat! No, it’s not the neighbors cat, it looks like it but it’s a young cat! And there is another one. »

Un peu perdus, très familiers, les minets se laissent approcher. Des voitures, une mobylette nous effraient, nous attrapons nos bestioles et je me mets au milieu de la route, une technique très efficace pour ralentir les véhicules. Les conducteurs se montrent compréhensifs, l’un d’eux s’arrête, le temps pour nous de contrôler la situation.
A little lost, very familiar, the twinks allow themselves to be approached. Cars, a moped scare us, we catch our critters and I stand in the middle of the road, a very effective technique for slowing vehicles down. The drivers are understanding, one of them stops, time for us to control the situation.

À peine arrivées à la maison, les chatons installés devant de la nourriture (ils apprécient sans être affamés), Gaëlle les photographie et les signale à la SPA, sur Pet Alert, tout autour…
Barely arrived at the house, the kittens installed in front of food (they enjoy without being hungry), Gaëlle photographs them and reports them to the SPA (Animal protection Society), on Pet Alert, all around …

Le lendemain, nous les gardons à l’intérieur pour ne pas qu’ils se perdent, et les deux diables passent des heures à faire toutes les bêtises possibles. Mais bientôt, nous les laissons libres d’entrer et de sortir, à la grande colère de Saskatoon – nous pardonnera-t-elle un jour ?
The next day, we keep them indoors so they don’t get lost, and the two devils spend hours doing whatever nonsense they can. But soon we’re letting them go in and out, much to Saskatoon’s anger – will she ever forgive us?

Plus tard, Franck vient faire un petit séjour à la campagne, Gaëlle va profiter de la voiture pour se faire reconduire à Lyon. Comme elle a donné un des chatons, elle le prend avec elle… Et c’est plus simple de prendre aussi l’autre, d’abord parce qu’elle a des chances de lui trouver une famille d’adoption à Lyon, et ensuite parce qu’ils seront bien, ensemble, le plus longtemps possible.
Later, Franck comes for a short stay in the countryside, Gaëlle will take advantage of the car to be driven back to Lyon. As she gave one of the kittens, she takes it with her… And it’s easier to also take the other, firstly because she’s likely to find it an adoptive family in Lyon, and then because they will be good together for as long as possible.

Coup de théâtre finalement ! Samedi soir, Gaëlle est contactée par une dame qui cherche ses chatons depuis lundi : elle a fini par découvrir Pet Alert, elle y a retrouvé ses petits compagnons ! J’ai du mal à y croire, mais quand, le dimanche après-midi, nous déposons les petits monstres dans leur maison retrouvée, ils reconnaissent les lieux : ils vont tout de suite voir s’il y a à manger.
Spectacular turn of events finally! Saturday evening, Gaëlle is contacted by a lady who has been looking for her kittens since Monday: she ended up discovering Pet Alert, she found her little companions there! I find it hard to believe it, but when, on Sunday afternoon, we drop the little monsters into their found house, they recognize the place: they immediately see if there is anything to eat.

Voilà une conclusion inattendue à cette aventure. Ces chatons habitent à deux ou trois kilomètres de l’endroit où nous les avons trouvés, ont-ils réellement fait à pattes tout ce chemin ? Il faut commencer par traverser la route qui contourne Morestel, une route très passante… Un voisin mal intentionné aurait-il voulu leur faire découvrir la vie sauvage ? Nous ne le saurons jamais.
This is an unexpected conclusion to this adventure. These kittens live two or three kilometers from where we found them, did they really walk all the way? You have to start by crossing the road that bypasses Morestel, a very busy road … Would a malicious neighbor have wanted them to discover wildlife? We’ll never know.

Avant de vous abandonner à vos activités, deux mots au sujet de Stéphanie : comédienne, elle a joué chez nous, c’était notre deuxième spectacle à domicile, un spectacle excellent, Jacky en riait encore une semaine plus tard ! Elle avait beaucoup d’autres projets, soigneuse animalière, organisatrice de séjours en Tanzanie… La voilà qui revient. Plus précisément je reçois de ses nouvelles dans ma boîte aux lettres. En Tanzanie, elle a rencontré Stanley qui est maintenant son mari. Elle a créé la fondation Tumbili.
Before giving up on your activities, two words about Stéphanie: actress, she played in our home, it was our second home show, an excellent show, Jacky was still laughing about it a week later! She had many other projects, animal healer, trip planner in Tanzania… Here she comes back. More precisely I receive her news in my mailbox. In Tanzania, she met Stanley who is now her husband. She created the Tumbili foundation.

« La fondation Tumbili est composée de membres français de l’association Tumbili Voyages et de membres Tanzaiens de différentes entreprises locales. »
« The Tumbili Foundation is made up of French members of the Tumbili Voyages association and Tanzaiens members of various local companies. »

Je vous invite très volontiers à vous informer sur cette fondation, Stéphanie et Stanley organisent des séjours solidaires pour des voyageurs engagés, il s’agit aussi de venir en aide à des enfants qui vivent dans la rue. Si vous souhaitez visiter la Tanzanie, pourquoi pas ? Et si vous souhaitez venir en aide à la fondation Tumbili, vous pouvez cliquer en bas de page, « click here », et participer à la campagne de crowdfunding – de financement participatif, si vous préférez !
I would very much like to invite you to learn more about this foundation. Stéphanie and Stanley organize solidarity trips for committed travelers, it is also about helping children who live in the street. If you want to visit Tanzania, why not? And if you want to help the Tumbili Foundation, you can click at the bottom of the page, « click here », and participate in the crowdfunding campaign!

Morgan, lui-même ancien enfant des rues, et qui consacrait sa vie à aider les autres enfants, est décédé accidentellement au mois de mars, il était un pilier de cette organisation.
Morgan, himself a former street child, and who devoted his life to helping other children, died accidentally in March, he was a pillar of this organization.

Il faudrait donner un sérieux coup de pouce à cette campagne de financement qui sera bientôt terminée : n’attendez pas si le cœur vous en dit. Les enfants de Moshi vous remercient.
This fundraising campaign, which will soon be over, should be given a serious boost: don’t wait if your heart tells you. Moshi’s children thank you.

 

La plupart des photos ne « collent » pas avec le sujet (comme souvent !).
Ce n’est pas toujours facile de trouver les bonnes illustrations.
Pourquoi n’ai-je pas publié plus de photos des jolis chatons ?
Je les ai photographiés très peu,
seulement pour transmettre l’information.
Je ne voulais pas m’attacher…

Most photos do not « fit » with the subject (as they often do!).
It is not always easy to find the right illustrations.
Why haven’t I posted more pictures of the cute kittens?
I photographed them very little,
only to convey information.
I don’t want to love them too much …

Comment perdre tous ses lecteurs d’un seul coup

COUP DE GUEULE
FIT OF ANGER
Que les pro-vaccins aient au moins la correction de respecter notre opinion, puisqu’il s’agit d’une opinion. Elle est basée sur tout ce que savons avec certitude, c’est-à-dire rien. Nous ne savons rien. Nous avons accès à des informations contradictoires qui vont du meilleur (le vaccin nous sauvera tous) au pire : autorisation de mise sur le marché trop rapide, sans respecter les protocoles habituels.
Let the pro-vaccines at least have the correction to respect our opinion, since that is an opinion. It is based on everything we know for sure, which is nothing. We don’t know anything. We have access to contradictory information ranging from the best (the vaccine will save us all) to the worst: marketing authorization too fast, without respecting the usual protocols.

On peut creuser la question avec Angélique del Rey :
« on a suspendu le principe de précaution, au motif que la pandémie créait un état d’urgence »
« Pour la philosophe, notre volonté d’en finir au plus vite avec le Covid-19 ne doit pas faire l’économie d’une analyse des risques préalables à la modification génétique du vivant. »
We can dig into the question with Angélique del Rey:
« We suspended the precautionary principle on the grounds that the pandemic created a state of emergency »
« For the philosopher, our desire to end Covid-19 as quickly as possible should not do without an analysis of the risks prior to the genetic modification of living things. »

Christian Vélot déplore que l’effort se soit concentré sur le seul vaccin, sans que l’on cherche à trouver d’autres façons de soigner les malades.
Christian Vélot regrets that the effort has been focused on the vaccine alone, without trying to find other ways to treat the sick.

Son intervention bien étayée, c’est là
His well-documented intervention, here it is

Je ne suis pas « anti-vaccin », je souhaite me faire vacciner. Mais ce qui m’apparaît comme un triste cirque médiatique ne m’y incite pas. Je crains les effets inattendus d’une substance pas encore maîtrisée. Et si le remède était pire que le mal ? Je n’ai pas la vocation du martyr, ni celle de « mourir pour mon pays ». Il est hors de question que je prenne le risque de ce qui est pour moi un saut dans l’inconnu.
I am not « anti-vaccine », I want to be vaccinated. But what strikes me as a sad media circus does not encourage me. I fear the unexpected effects of a substance that has not yet been controlled. What if the cure is worse than the disease? I do not have the vocation of the martyr, nor that of « dying for my country ». There is no way I can take the risk of what for me is a leap into the unknown.

Au moment où, pour rédiger ces quelques mots, je retourne sur l’interview de Christian Vélot citée ci-dessus, voilà que je tombe sur un article bien plus récent (30 juillet) qui demande rien moins que l’arrêt de la vaccination.
« Il y a urgence à la suspendre pour évaluer la balance bénéfice/risque au cas par cas. » Ce texte cite les chiffres de l’Agence nationale de sécurité du médicament (ANSM).
When, to write these few words, I return to the interview with Christian Vélot cited above, I come across a much more recent article (July 30) which asks for nothing less than the cessation of vaccination.
« There is an urgent need to suspend it to assess the benefit / risk balance on a case-by-case basis. » This text quotes figures from the National Medicines Safety Agency (ANSM).

Je sais que je touche là à un sujet qui aurait tendance à détourner l’attention de nombreux lecteurs : que ceux dont la curiosité est éveillée lisent l’article du 30 juillet et cliquent sur les nombreux liens, vous trouverez une quantité d’informations, bien assez selon moi pour justifier mes doutes et mes hésitations.
I know that I am touching on a subject here that would tend to distract the attention of many readers: those whose curiosity is aroused read the article of July 30 and click on the many links, you will find a quantity of information, enough in my opinion to justify my doubts and hesitations.

Dans ce débat devenu passionnel, je ne suis pas farouchement pour ni farouchement contre, je suis farouchement prudente. Et je vous laisse méditer sur cette maxime qui remonte du fond de ma mémoire, et dont j’ai oublié l’auteur : « Ce n’est pas parce que tout le monde se trompe que l’erreur devient vérité. »
In this heated debate, I am not fiercely for or fiercely against, I am fiercely cautious. And I let you meditate on this maxim which goes back from the bottom of my memory, and of which I forgot the author: « It is not because everyone is mistaken that the error becomes truth. »

ET LA SUITE DE NOS AVENTURES PALPITANTES ?
AND THE REST OF OUR EXCITING ADVENTURES?
Je n’ai pas l’habitude de photographier les toilettes, pour cela il a fallu la présence d’une araignée, future maman. Les photos sont vraiment médiocres, mais les œufs sont visibles. Désolée si vous êtes arachnophobes.
Paul m’a dit que c’était inutile de laisser grande ouverte la porte des toilettes, pourtant j’y ai bien pris garde… Pour qu’elle puisse se faufiler.
I’m not used to photographing the toilet, for that it took the presence of a spider, mother-to-be. The photos are really poor, but the eggs are visible. Sorry if you’re arachnophobic.
Paul told me there was no point in leaving the bathroom door wide open, yet I was careful… so it could squeeze in.

Nous sommes revenus le 9 juillet de notre deuxième séjour en Savoie dont vous avez eu ci-dessus un aperçu photographique. Encore une fois, nous avons eu une chance assez incroyable, il n’a plu que quand nous étions à l’abri !
We returned on July 9 from our second stay in Savoie, of which you have seen a photographic overview above. Once again, we were pretty unbelievably lucky, it rained only when we were in the shelter!

 


En traversant une prairie, j’ai été frappée par cette plante à l’étrange couleur. En cherchant plante sans chlorophylle sur internet, j’ai identifié ce végétal sans difficulté. Âmes sensibles s’abstenir, les orobanches sont « une menace pour l’agriculture et l’horticulture », nous dit la société nationale d’horticulture de France. J’espère que cette société ne m’en voudra pas : je reproduis la couverture de leur numéro 650 – un geste amical. Les orobanches sont des pirates, des parasites…

While crossing a meadow, I noticed this oddly colored plant. By searching for a plant without chlorophyll on the internet, I identified this plant without difficulty. Sensitive souls should abstain, the orobanches (broomrape ?) are « a threat to agriculture and horticulture », the national horticultural society of France tells us. I hope this society doesn’t blame me: I’m reproducing the cover of their issue 650 – a friendly gesture. Broomrapes are pirates, parasites …

Laissons ces plantes maléfiques et rentrons chez nous : notre emploi du temps devient intense ! Le mariage d’Annabelle et Arnaud, la journée de voile sur le lac du Bourgey et le concert, j’ai raconté ces deux événements, puis je suis partie chez mon père dans le sud de l’Ardèche.
Let’s leave these evil plants and go home: our schedule is getting intense! Annabelle and Arnaud’s wedding, the day of sailing on Bourgey Lake and the concert, I told about these two events, then I went to my father’s in the south of the Ardèche.

Nous allons faire un tour sur la viarhona, mais bientôt notre route est coupée par une inondation. Moment d’embarras pour des cyclistes qui se rendent à Montélimar et cherchent un autre itinéraire. Nous, nous reprenons tranquillement la voiture mais… le pont que j’ai franchi tout à l’heure est sous l’eau. Par chance, je passe sans problème.
We are going for a ride on the viarhona, but soon our road is cut off by a flood. A moment of embarrassment for cyclists heading to Montélimar and looking for another route. We quietly get back into the car, but … the bridge I crossed earlier is underwater. Luckily, I pass without problem.


C’est autre chose pour Monique, une amie belge de ma sœur avec qui j’échange des nouvelles. Monique me parle des inondations catastrophiques en Belgique, la cave de sa nièce inondée et encore un mètre d’eau dans la maison ! Sans en arriver là, la France a subi des pluies tout à fait inhabituelles pour un mois de juillet.
It’s another thing for Monique, a Belgian friend of my sister’s with whom I exchange news. Monique tells me about the catastrophic floods in Belgium, her niece’s basement flooded and still a meter of water in the house! Without getting there, France suffered quite unusual rains for the month of July.

Je propose à mon père une autre balade : j’ai trouvé des documents sur les bacs à traille*, qui ont été mis en service à différents époques. On en trouve des vestiges tout le long du Rhône, allons vers le pont de Donzère voir la tour pyramidale du bac à traille.
I suggest another trip to my father: I found documents on the ferries/bacs à traille*, which were put into service at different times. We find vestiges all along the Rhône, let’s go to the Donzère bridge to see the pyramidal tower of the ferry boat.

*Utilisés bien avant la construction des ponts, ou quand ceux-ci sont endommagés, les bacs à traille sont munis d’un gouvernail pour traverser le fleuve, dont le courant les aide à traverser. Le gouvernail permet de passer d’une rive à l’autre et vice-versa. Les trailles, gros câbles, souvent métalliques, sont fixés solidement sur les deux rives et le bac ne peut pas descendre avec le courant. Ici, une tour à été construite rive droite pour la traille, rive gauche la  traille est fixée sur la falaise.
* Used long before bridges were built, or when bridges were damaged, trellis ferries are fitted with a rudder to cross the river, the current of which helps them to cross. The rudder allows you to go from one side to the other and vice versa. Trailles, large cables, often metal (= metal rope), are firmly fixed on both banks and the ferry cannot descend with the current. Here, a tower was built on the right bank for the traille, the left bank the traille is fixed on the cliff.
« bac » : flat-bottomed boat used to cross a stream, a lake.

Sur l’autre rive, j’admire les beaux vestiges rouillés de ce qui semble être un un mécanisme pour gérer un canal.
On the other side, I admire the beautiful rusty remains of what appears to be a mechanism to manage a channel.

 

Je ne reste pas longtemps chez mon père, il y a trop à faire pour Paul et je ne peux pas le laisser seul longtemps ! Je reviens pour une bonne cause : Catherine va revenir.
I don’t stay with my father for long, there is too much for Paul to do and I can’t leave him alone for long! I’m coming back for a good cause: Catherine will be back.

Surprise : quelques jours avant le 14 juillet et son super concert, Catherine nous avait contactés par l’intermédiaire de Be Welcome : nous faisons partie depuis des années de cet organisme, en résumé il s’agit d’accueil gratuit. Je crois que nous n’avions jamais reçu une seule demande, depuis tout ce temps !
Surprise: a few days before July 14 and her great concert, Catherine had contacted us through Be Welcome: we have been part of this organization for years, in short, it is a free welcome. I don’t think we’ve ever received a single request in all this time!

Catherine se déplace en vélo mais la météo exécrable l’a empêchée d’assister au concert. Elle est passée chez nous juste après mon départ, elle doit repasser, et je peux enfin la rencontrer. Or, le jour prévu pour sa visite, nous recevons une nouvelle demande « Be Welcome », deux cyclistes suisses cherchent un abri pour… tout de suite. Leur profil est vide mais elles donnent une précision, c’est Catherine qui leur a suggéré de s’inscrire !
Catherine travels by bicycle but the terrible weather prevented her from attending the concert. She came to our house just after I left, she has to come back, and I can finally meet her. However, on the day scheduled for her visit, we receive a new « Be Welcome » request, two Swiss cyclists are looking for shelter for… right away. Their profile is empty but they give a clarification, Catherine suggested that they register!

L’aventure nous amuse beaucoup, nous les accueillons avec plaisir. Plus tard dans la soirée, Catherine nous rejoint.
The adventure amuses us a lot, we welcome them with pleasure. Later in the evening, Catherine joins us.

Je houspille Paul pour qu’il prenne son accordéon, il ne joue jamais devant un public, même s’il s’agit de trois personnes. Mais voilà que dès les premières notes, les trois personnes se mettent à danser, et notre moment de musique se déroule dans une ambiance festive !
I insist at length for Paul to take his accordion, he never plays in front of an audience, even if it’s three people. But now, from the first notes, the three people start dancing, and our musical moment takes place in a festive atmosphere!


Céline et Anja partent le plus tôt possible pour éviter la chaleur : Catherine et moi les accompagnons, cela me permet de leur montrer l’habitat des guêpiers. Sauf que… ce ne sont pas des guêpiers ! Ils ont leurs nids, en haut, dans les trous plus gros, en dessous ce sont des hirondelles (Catherine, redis moi le nom de la variété si tu me lis, merci !). Et quand Catherine m’explique mon erreur, je comprends pourquoi je n’ai pas vu de couleurs quand les oiseaux volaient au dessus de nous.
Céline and Anja leave as soon as possible to avoid the heat: Catherine and I accompany them, this allows me to show them the habitat of the bee-eaters. Except… they are not bee-eaters! They have their nests, at the top, in the bigger holes, below they are swallows (Catherine, tell me again the name of the variety if you read me, thank you!). And when Catherine explains my mistake to me, I understand why I didn’t see any colors when the birds were flying above us.

Catherine partira demain, Jérôme va passer, Gaëlle aussi, mais c’est de nouveau la routine. Avec le froid et la pluie.
Catherine will be leaving tomorrow, Jérôme will pass, Gaëlle too, but it’s routine again. With the cold annd the rain.